earticle

논문검색

“Double-Think” in Vichy France : Translating German Literature in the Lyonnais Literary Review Confluences, 1941-1943

원문정보

Chad B. Denton

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

During the Second World War, why did editors of literary reviews in Vichy France including some associated with the French Resistance publish translations of German literature? Through an analysis of the French translations of German texts appearing in the Lyonnais journal Confluences from July 1941 to December 1943, this article shows how a skillful editor could weaponize translations by choosing not only what authors to publish but also where to begin or end an excerpt to suggest a dissident political meaning. At the same time, to continue to publish, that same editor needed to allow the possibility of alternative political readings that suggested support for the regime. This article argues that the editorial strategy of framing texts in such a way to encourage contradictory political meanings can be understood as a unique survival mechanism in an authoritarian regime in which people held deeply ambivalent political views what the historian of public opinion Pierre Laborie has characterized as “double-think.” Though each translation contained elements that suggested contradictory political meanings, from 1941 to 1943 these readings became progressively less ambiguous, less characteristic of “double-think” language, and less likely to be interpreted as supporting the Vichy regime.

목차

I. Introduction
2. The Choice to Publish German Translations in Vichy France
3. Translations, Literary Reviews and the “Double-Think” Politics of Confluences
4. Translations and “Double-Think”
4.1 The Selected Letters of Rainer Maria Rilke
4.2 Johann Wolfgang von Goethe’s Faust II
5. Translations and “Contraband Literature”
5.1 Franz Kafka’s “Fragment”
6. Conclusion
Works Cited
[Abstract]

저자정보

  • Chad B. Denton Yonsei University

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.