earticle

논문검색

古ㆍ今의 譯 - 訓詁ㆍ傳ㆍ注에 대한 스케치 -

원문정보

Translation of Oriental Classics by Future Generations

고ㆍ금의 역 - 훈고ㆍ전ㆍ주에 대한 스케치 -

서대원

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

According to a survey, ‘yi (translation)’ originally meant ‘official interpreter’. Since different countries and races in all directions used different languages with different customs and preferences, it was impossible to understand what other people said without this interpreter’s assistance. Later, such interpretation acts or results were all called ‘yi’. However, this kind of issue can also happen due to time differences as well as regional differences because of different languages, customs and tastes between the past and the present. Therefore, ‘yi’ can be divided into two different categories: ‘translation with spatial differences’ and ‘translation with time differences’. The two types have different characteristics. This study investigated the characteristics of translation with time differences which refer to the ancient times and the present in the East, focusing on Confucian Scriptures. Through this analysis, this paper examined how and why the Analects of Confucius has been translated and created culture.

목차

1. 引言
2. 訓詁
2.1. 詁
2.2. 訓
2.3. 訓詁
3. 傳
4. 注
5. 學間因革
6. 結言
인용문헌
[Abstract]

저자정보

  • 서대원 Seo, Dae-won. 충북대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.