earticle

논문검색

가정용 Sensory Processing Measure(SPM)의 국내적용을 위한 번역연구

원문정보

Translation and Cross-Cultural Adaptation Study on a Korean of Sensory Processing Measure Home Form

이혜림, 유은정, 김경미

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Purpose : This study aimed to conduct a translation, backtranslation, and content validity test of the Sensory Processing Measure (SPM) for Korean children. Methods : The translation and content validation process involved direct and backward translation; a test of equivalence between the two versions (the original SPM and the Korean version SPM; K-SPM) was performed using content-related evidence collected by a group of experts and a group of parents. Data analysis was carried out using Excel Content validity indices (CVI), mean, and standard deviation were used for the analysis of content validity. Results : The result of the comparison between the original SPM and K-SPM in the group of experts was 3.54 ± .74, the S-CVI/Avg for semanticity was .92, and the S-CVI/Avg for structure was .86. The results for the mean of the understanding test and the S-CVI/Avg were 3.48 ± .63 and .94, respectively. Conclusion : K-SPM will considerately be used as an assessment to identify sensory processing, praxis, and social participation issues for children in Korea. Further studies are suggested to increase the age range and the sample size for a more comprehensive applicability of the K-SPM to Korean children.

한국어

목적 : 본 연구의 목적은 아동의 감각처리능력을 확인하는데 사용하는 가정용 Sensory Processing Measure(SPM)을 우리나라에 적용하기 위해 번역과정을 거친 후 내용타당도를 알아보는 것이다. 연구방법 : 내용타당도 연구를 위해 번역, 역번역 과정에서 항목을 수정하였고, 전문가 집단을 구성하여 내 용타당도를 검증하였다. 전문가 집단은 각 지역별 작업치료학과 교수 3명을 전문가 집단으로 구성하여 내용타당도를 확인하였다. 내용타당도는 각 항목에 대하여 의미성와 구조성으로 나누어 4점 척도로 실시 하였으며 1점은 매우 타당하지 않음, 2점은 타당하지 않음, 3점은 타당함, 4점은 매우 타당함으로 점수 화하였다. 역번역은 이중언어를 사용하는 2명이 참여하여 2개의 역번역본에서 일치하는 않는 부분을 확 인한 다음 전문가 집단에서 토의 후 보완하였다. 이렇게 번역된 한국어판은 작업치료를 받고 있는 아동 의 부모 13명을 대상으로 이해도 검증을 실시하였다. 결과 : 전문가 집단을 대상으로 원본 SPM과 한국어로 번역한 SPM을 비교한 결과 평균 3.54± .74(리커 트 4점 척도), 의미성에 대한 평균방식의 척도 내용타당도 지수(Scale-level Content Validity Index; S-CVI/Avg)는 .92, 구조성에 대한 평균방식의 척도 내용타당도 지수(S-CVI/Avg)는 .86이었다. 역번 역 결과, 내용 일치도는 평균 3.77± .47로 나타나 내용이 일치한다고 볼 수 있다. 역번역 및 수정을 거 친 SPM을 부모 집단을 대상으로 이해도 검증 결과 평균 3.48 ± .63(리커트 4점 척도)이었으며 평균방 식의 척도 내용타당도 지수(S-CVI/Avg)는 .94로 나타났다. 결론 : 본 연구는 타문화권에서 개발된 SPM을 번역 및 역번역 과정을 거쳐 내용타당도를 검증함으로써 한 국어판 가정용 SPM을 우리 문화권에 사용하기 위한 기초자료를 제시하는데 연구의 의의가 있다.

목차

국문초록
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 연구방법
1. 연구대상
2. 연구도구
3. 연구과정
4. 자료 분석
Ⅲ. 결과
1. 한글번역에 대한 내용타당도
2. 역번역에 대한 내용타당도
3. 한국어판 가정용 SPM의 이해도 검증
Ⅳ. 고찰
Ⅴ. 결론
참고 문헌
Abstract

저자정보

  • 이혜림 Lee Hye-Rim. 대구대학교 재활과학대학 작업치료학과 조교수
  • 유은정 Yoo, Eun-Jung. 인제대학교 사회과학대학 특수교육학과 부교수
  • 김경미 Kim, Kyeong-Mi. 인제대학교 보건의료융합대학 작업치료학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.