earticle

논문검색

량치차오의 근대화 번역 기획 — 정치소설 『가인기우(佳人奇遇)』와 모험소설 『십오소호걸(十五小豪傑)』 번역 실천(1898~1903)을 중심으로 —

원문정보

The translation motivation of LiangQichao in the process of modernizing China : Focused on his translation practice 『Encounter with the Beauties(佳人奇遇)』 and 『Two years’ Vacation (十五小豪傑)』(1898-1903).

이지영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This article explores the translation motivation of Liang Qichao(1873-1929) in the process of modernizing China. Liang was a highly famed enlightenment thinker, politician and translator who had tried to introduce modern civilization in the late Qing dynasty. He translated the Japanese political novel 『Encounter with the Beauties(佳人之奇遇)』 and the French adventure novel 『Two years’ Vacation(Deux ans de vacances)』 in early several years of his exile life in Japan(1898-1903). Liang’s translation was designed to enlighten Chinese people so as to serve the political and social reform. He thought that as a nation-state, China had to establish a independent country with the equality of nation’s sovereignty, and as a nation, the Chinese people needed to have the public morale. Liang included the progressive spirit and the Self- governing spirit among the public morals. He intended to inspire the thought of independent nation-state and the progressive spirit and Self-governing spirit into the hearts of Chinese people by translating the two novels. The main idea of his introductory and explanatory notes in his translation is strikingly similar to that his other famous articles. This case study indicates that translation was regarded as a social tool to modernize China and enlighten the people at the time.

목차

Abstract
I. 서론
II. 량치차오의 정치적 지향과 번역 활동
III. 량치차오의 근대적 번역 기획
1. 『가인기우』의 번역 기획
2. 『십오소호걸』의 번역 기획
IV. 결론
참고문헌

저자정보

  • 이지영 Lee, Jiyoung. 한국외대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.