earticle

논문검색

중한 정치 연설문에 나타난 ‘여행 은유’ 번역 연구

원문정보

A study on Chinese-Korean translation of ‘journey metaphor’ in political speech.

류스원

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to examine how the source domains of the ‘journey metaphor’ shown in political speeches has changed in Chinese-Korean translation and the factors affecting the use of translation strategies. The finding shows that, there were three cases of ‘journey metaphor’ in Chinese-Korean translation: source domain maintenance, source domain difference, and source domain loss. Translation is most effective when the source domain is maintained. Substitution of the source domain is selected when there is a difference in conceptualization between cultures or when there is a more idiomatic metaphor in the target language. In the case of source domain loss, it is also greatly affected by explicitation and avoidance of repetition. In addition to conceptual metaphors, factors that influence metaphor translation include language structure, metaphor convention, and text function. ‘Four-character idioms’ are difficult to achieve equivalent of effects in translation due to differences in language structure, and should focus on conveying the overall meaning according to the context of the text. In texts with conventional metaphors and informational functions, acceptability in target language should first be considered. Description and omitting may also be used relatively freely as alternative strategies.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 개념적 은유 이론 및 ‘여행 은유’
2. 은유의 번역
III. 분석 대상 및 방법
1. 분석 텍스트 선정
2. 은유 식별 및 분석 방법
IV. 중한 ‘여행 은유’의 번역 분석 및 논의
1. 근원영역 유지
2. 근원영역 상이
3. 근원영역 소실
IV. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 류스원 Liu, Si-Yuan. 한국외대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.