earticle

논문검색

포스트에디팅 결과물의 정확성 오류 고찰 — AI 학습용 금융/증시 분야 한-영 번역 말뭉치를 대상으로 —

원문정보

Accuracy errors in post-edited output, based on Korean-English parallel corpus for AI training.

김자경

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In sharp contrast to great attention to the quality of Machine Translation (MT) raw output, the quality of post-edited output has drawn relatively little attention in Korean translation studies, although some errors in MT output can remain even after post-editing. Against this backdrop, this study sets out to investigate accuracy errors in post-edited output, based on Korean-English parallel translation corpus for AI training released in June 2021 by the National Information Society Agency. For this purpose, 200 parallel sentences with accuracy errors were collected and classified by error type. According to the analysis results, mistranslation errors account for about two-thirds, with the rest in omissions, indicating that quite a number of omissions are still left in post-edited output. While lexical errors ranging from words to clauses are found most frequently in mistranslations, syntax errors represent a surprisingly large portion, with many errors in modifiers and subjects. This study draws attention to quality in MT post-editing, suggesting the need for further investigation into factors affecting the quality of post-edited output.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 포스트에디팅 결과물의 품질
III. 연구 대상 및 방법
IV. 분석결과
1. 누락
2. 어휘 오역
3. 구조 오역
V. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 김자경 Kim, Jagyeong. 중앙대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.