원문정보
초록
영어
P’ansori is a genre of Korean music that deals with epic storytelling and that dates from the eighteenth century. It was designated a National Intangible Cultural Property in 1964 and inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2008. Despite its stature as a national cultural symbol, however, p’ansori has not been a major research topic in translation studies. Against this background, the present study analyzes ch’ang 唱 (song) in Marshall R. Pihl’s “The Song of Shim Ch’ŏng” (Sim Ch’ŏng ka 沈淸 歌) – one of the few English translations of a full p’ansori work – and shows how p’ansori can be enriched in translation. Specifically, I analyze the prosodic and stylistic features of ch’ang passages in the following areas: segmenting hemistichs for balanced rhythm, making vague phrases more singable, adjusting idiomatic expressions, establishing formal correspondence between the original and translated texts, trimming previous translations, incorporating a master singer’s version, and providing visual clues. This study concludes with a brief discussion of findings, limitations, and implications.
목차
Introduction
P’ansori and Ch’ang
“Sim Ch’ŏng ka” in English Translation
Wanp’an Edition and Pihl’s Translation
Analysis of Ch’ang in Pihl’s Translation
Segmenting Hemistichs for Balanced Rhythm
Making Vague Phrases More Singable
Adjusting Idiomatic Expressions
Establishing Formal Correspondence
Trimming Previous Translations
Incorporating a Master Singer’s Version
Providing Visual Clues
Concluding Remarks
References