earticle

논문검색

THEME ARTICLES: TRANSLATION

What Happened to Heaven and Buddha? James Scarth Gale’s Translation Stylistics

원문정보

Jinsil CHOI

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This article examines the influential Presbyterian missionary translator James Scarth Gale (1863-1937) and explores how his religious views and the social context of his mission influenced his translation practice. It also considers factors of reception, such as how his awareness of the potential readership may have influenced his translation practice. Of his many literary translations, this study focuses on Korean Folk Tales: Imps, Ghost, and Fairies, published in 1913, and “The Life of the Buddha,” completed in 1915. Drawing on the notion of translation stylistics and relying on archival research, it explores how Gale modulated and consolidated Korean folk beliefs and Buddhist concepts through a Christian lens, based on a comparative analysis of source texts and translations. It argues that Gale’s conceptual equation of indigenous beliefs with Christianity had significant implications for Korea missionary activities and Korean literature.

목차

Abstract
Introduction
Gale’s Social Trajectory and His Two Translations of Korean Beliefs
Gale’s Identity as a Missionary Translator, the Social Background of His Mission, and the Reception for His Translations
Korean Folk Tales, “The Life of the Buddha,” and the Source Texts
A Comparative Analysis of Source Texts and Target Texts
Explicit Postulations of God
Christianized Spiritual Beings
Christianized Buddhist Ideology and Doctrine
Conclusion
References

저자정보

  • Jinsil CHOI An assistant professor at Keimyung University.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.