원문정보
How to Enrich P’ansori in English Translation: With Reference to Marshall R. Pihl’s Translation of “Sim Ch’ŏng ka.”
초록
영어
P’ansori, a traditional Korean genre of musical storytelling, is a representative cultural property recognized by the government and UNESCO. Still, p’ansori in translation has not received sound scholarly treatment. Against this backdrop, the present study analyzes Marshall R. Pihl’s translation of “Sim Ch’ŏng ka” (The Song of Shim Ch’ŏng) and discusses how p’ansori can be enriched in English translation. The Song of Shim Ch’ŏng, the first annotated English translation of a full p’ansori performance text, is in the eighth chapter of The Korean Singer of Tales (1994), Pihl’s seminal book on p’ansori. This translation and related peritexts are examined in the following areas: (1) the title and layout, (2) lexical features, (3) syntactic incompleteness, (4) punctuation marks and italics, and (5) the translator’s notes and index. The study concludes with a brief discussion of how p’ansori translation/translators should be like.
목차
1. 서론
2. 선행연구
2.1. 판소리 <심청가>의 영어 번역
2.2. 판소리 번역과 필의 <심청가> 번역에 관한 연구
3. 분석대상: <심청가> 원서 및 번역서
3.1. 원서
3.2. 번역서와 관련 페리텍스트(peritext)
4. 분석 세부 내용
4.1. 제목과 본문의 외형적 특징
4.2. 어휘 및 표현의 특징
4.3. 통사·문법적 특성
4.4. 문장부호 및 이탤릭체 사용의 특징
4.5. 역주와 번역색인의 특징
5. 논의 및 결론
5.1. 요약 및 종합
5.2. 판소리 번역(가)에 관한 단상(斷想)
참고문헌
