earticle

논문검색

김이듬 시 『히스테리아』 영어 번역본의 감정 번역 연구 - 레이코프(Lakoff)와 쾨페세스(Kövecses)의 ‘인지모형’과 ‘원형적 화 시나리오’에 바탕하여

원문정보

A Study on the Emotion Translation of the English Translation of Hysteria by Kim Yideum.

심선향

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study compared and analyzed the English translations of No Apology and Hysteria in Kim Yideum's collection of poems Hysteria. In particular, the translation of anger emotions was intensively analyzed based on Lakoff & Kövecses’ ‘cognitive models’ and ‘Prototypical Anger Scenario.’ In the original work of Kim Yideum, the poetic narrator shows a habitual attitude to control herself by prioritizing external situations over internal emotions, solidarity with the suspect, and compliance with the sense of defeat. However, the speaker in the English translation works shows the characteristics of an immediate expression of one's emotions and a direct explosion. The narrator has an attitude of expressing anger, protesting, and punishing society that contradicts unreasonable situations, and focuses on her situation and emotional changes rather than considering external situations or harmonizing with others and society. A more detailed and deeper understanding of Kim Yideum’s poetry world in the context of the moral values, and gender characteristics of Koreans will allow new perspectives to emerge from translated works.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경: 인지모형과 원형적 화 시나리오
3. 김이듬 시와 영어번역의 감정번역 비교분석
4. 인지모형 시나리오 적용 원작과 번역작의 비교
5. 결론
참고문헌

저자정보

  • 심선향 Shim, Seonhyang. 한국외국어대학교 KFL학부

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.