원문정보
The Study on Chinese Translation Strategies of Minor League from the Perspective of Domestication and Foreignization
초록
영어
The Chinese translation of “Minor League“ has a critical spirit of humor and satire, which is unique in the period of “Korean wave“.In translation, the translator adopts the main translation methods of addition, metonymy and imitation to deal with the translation problems related to the heterogeneous factors in the source language. According to the definition and essence of domestication and foreignization, this paper studies the typical translation phenomena, translation methods and translation effects of the Chinese translation of “Minor League“ by means of quantitative analysis and qualitative analysis. Finally, the paper also explores the reasons for the influence of translation strategies.
한국어
『마이너리그』중역본인 『汉城兄弟』는 유머러스하고 비판적인 분위기로 한류 (韩流)가 한창 유행하던 시기, 독자들에게 많은 사랑을 받은 매력적인 작품이다. 이 책을 번역한 두 역자는 출발어가 가진 이질적인 요소들을 추가 번역, 대체 번 역, 모방 번역과 같은 번역 방법을 활용하여 번역하였다. 본 연구는 자국화와 이 국화 번역 전략의 바탕인 “차이(异)”와 “거리”에 착안하여 『汉城兄弟』을 분석하 였다. 본 연구는 원본과 번역본을 대조하여 논지의 전형성을 띠는 양상들을 제시 하고 나아가 그것들을 분석하는 방식으로 진행하였다. 이를 통해 『汉城兄弟』의 번역 방법과 전략을 분석하고 나아가 『汉城兄弟』에 채택된 번역 전략의 형성 원 인까지 탐색하고자 한다.
목차
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 归化与异化翻译考略
Ⅲ. 『汉城兄弟』中的翻译现象分析
Ⅳ. 『汉城兄弟』翻译策略厘定
Ⅴ. 『汉城兄弟』翻译策略成因分析
Ⅵ. 结论
参考文献
ABSTRACT