earticle

논문검색

영한번역에서 복수표지에 관한 연구

원문정보

A Study on the English Plural marker -s and the Korean Plural marker -tul in English-Korean translation.

이상애

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to identify the grammatical properties and meaning of the English plural marker -s and the Korean plural marker -tul and how their differences can cause challenges in English to Korean translation. In order to reach this goal, the present writer compares -tul and -s in terms of the three aspects: marked tul vs unmarked tul, errors in meaning and individuality vs collectivity. By analyzing plural expressions in English newspaper articles and their Korean translations, this study seeks to provide the following suggestions for English to Korean translation. First, in general, unmarked plural nouns tend to be more natural in Korean. Second, when unmarked plural can cause significant misunderstanding in meaning, the Korean nouns referring to plural objects should be accompanied by -tul. Finally, plurality may or may not be marked by -tul in Korean, and both forms differ in semantic meaning. Plural nouns with -tul emphasize individuality whereas unmarked plural nouns implicate collectivity in contexts.

목차

Abstract
1. 서론
2. 한국어의 복수 범주
3. 영어의 복수 범주
4. 영한번역에서의 복수 표현
4.1. 무표형 vs 유표형
4.2. 의미의 오류
4.3. 개체성 vs 전체성
5. 사례분석
6. 맺음말
참고 문헌

저자정보

  • 이상애 Sang-Ae Lee. 한국외국어대학교, 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.