earticle

논문검색

한영번역에서 주어가 실현되는 양상에 대한 고찰 - 우리나라 대통령 연설문을 중심으로 -

원문정보

A Study on How Subjects Are Determined in Korean-English Translation of a Presidential Speech.

정진욱

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to investigate how subjects in a Korean text are translated into an English text. The analyzed texts are a South Korean presidential speech on biohealth industry in Korean and its English translation. From a linguistic typological perspective, Korean is thought to be both subject-prominent and topic-prominent, and English is considered subject-prominent. This means that subjects are frequently omitted in Korean as situation-bound expressions are preferred, while most English sentences must have subjects because of their subject-centered sentence constructions. It is suspected that these differences lead to numerous translation shifts between the two languages. In order to make the analysis consistent, the criteria on which to determine the subject in both languages are discussed. Once the criteria are defined, English sentences whose subjects are equivalent or different to those of their original sentences are extracted to understand the details of the translation shifts.

목차

Abstract
1. 서론
2. 한국어 주어와 영어 주어의 특징
2.1. 한국어 주어의 특징
2.2. 영어 주어의 특징
2.3 한국어 주어와 영어 주어의 특징 대조
3. 한국어 연설문 영역본의 주어 실현 양상 분석
3.1. ST에서 실현된 주어
3.2 ST에서 생략된 주어
3.3 그 외 기타
4. 맺음말
참고 문헌

저자정보

  • 정진욱 Chung, Jin-Ouk. 한국외국어대학교, 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.