earticle

논문검색

일한 授受表現의 화용론적 고찰

원문정보

A Study of the Japanese and Korean Give and Take Expression from a Pragmatic Point of View

일한 수수표현의 화용론적 고찰

김종아

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper analyzes and considers how the give and take expression is used in the Japanese and Korean languages from a pragmatic point of view and what meaning it has. As a result, it was found that Japanese “ te yaru” and “ te kureru” correspond to Korean “ a/e cwuta (아/어 주다)”, and “ te morau” corresponds to another language form. In addition, in regards to “ te kureru” and “ a/e cwuta 아/어 주다)”, the Korean word “ a/e cwuta (아/어 주다)” is used when accompanied by grace or benefit. When recommended, there are cases where it is not used. On the other hand, the Japanese word “ te kureru” is used even when it is not accompanied by grace or benefit. This is because of the difference of meaning in the expression of give and take in Japanese and Korean. The give and take expression in Korean tends to be used when giving grace and benefit at the same time rather than the meaning of giving or receiving an act. Also, when using the Japanese word “ te ageru” to describe the speaker’s actions, it can give the nuance of “to show off”. Compared to Korean, the complex and diverse meanings of the Japanese expression of give-and-take show not only the giving and taking of actions but also the relationship between conversation participants in a three-dimensional way. Understanding and acquiring these points will help learners of Japanese as a foreign language to speak more natural Japanese.

한국어

본 고에서는 일본어와 한국어에서 수수표현이 어떻게 사용되며 어떤 의미 내용을 가지는 지를 화용론적 관점에서 분석하여 고찰해 보았다. 그 결과 일본어 「~てやる」 「~てくれる」는 한국어 「~아/어 주다」로 대응하는 것을 알 수 있었고 「~てもらう」는 다른 언어형식으로 대응하는 것을 알 수 있었다. 또한 일본어의 「~てく れる」와 「~아/어 주다」에 있어서 한국어의 「~아/어 주다」는 은혜・이익을 동반하는 경우에 사용되었고 상대에게 행위만을 하도록 지시하거나 상대에게 어떤 행위를 권할 때에는 사용되 지 않는 경우가 있었다. 반면 일본어의 「~てくれる」는 은혜・이익을 동반하지 않을 경우에도 사용되었다. 이는 일본어와 한국어의 수수표현의 차이로 한국어의 수수표현이 행위 수수의 의미보다 은혜, 이익을 동시에 줄 때 사용되는 경향이 많았고, 일본어의 경우에는 은혜, 이익 을 나타내지 않아도 행위의 수수에 사용되고 있었다. 또한 일본어의 「~てあげる」를 화자의 행동에 사용할 경우에는 「은혜라도 베푸는(생색을 내려는) 듯한 표현」의 뉘앙스를 줄 수 있 으므로 윗사람에게 사용할 경우는 특히 주의 할 필요가 있으며 적절히 사용하는 것이 좋을 것 같다. 한국어에 비해 복잡하면서도 다양한 일본어의 수수표현은 행위의 수수뿐만 아니라 대화 참여자 간의 관계를 좀 더 입체적으로 나타내고 있으며 이러한 점을 이해하고 습득한다면 보 다 자연스러운 일본어를 구사하는데 많은 도움이 될 것이다.

목차

Abstract
1. 서론
2. 선행연구 및 연구방법
2.1. 선행연구
2.2. 연구방법
3. 일본어의 授受表現
3.1. 「~てやる/~あげる」의 분석
3.2. 「~てくれる/~てください」의 분석
3.3. 「~てもらう」의 분석
4. 한국어의 授受表現
4.1. 「~아/어 주다」(「~てやる/~てあげる」로 번역)의 분석
4.2. 「~아/어 주다 」(「~てくれ/~てください」로 번역)의 분석
4.3. 「~아/어 받다 」(한국어에는 존재하지 않는 표현)의 분석
5. 일한 대조
5.1. 일한 授受表現의 유사점에 관하여
5.2. 일한 授受表現의 상이점에 관하여
6. 결론
<참고문헌>
<국문요지>

저자정보

  • 김종아 kim Jong Ah. 동남보건대학교 글로벌 관광서비스과 일본어 전공

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.