earticle

논문검색

『経典釋文』の音義に基づく16世紀朝・日の『詩経』翻譯比較 – 『詩経諺解』(1583~1593成立)と清原宣賢の『毛詩鄭箋』訓點本(1521)に表れた声母相違による意味派生の反映(2) –

원문정보

A comparative study on the Korean and Japanese translations of the Shiījīng during the 16th century based upon the Jīngdiǎn shìwén - Forcus on Reflection of meaning derivation due to initial difference from the Sigyeong eonhae (1583~1593) and Nobukata Kiyohara's Kunten glossed Máoshī zhèngjiān (1521)(2)

한경호

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper examines how the derived "discriminations in phone and explanations of meaning(音義)" of "還, 讁, and 虚" as polysyllabic characters in Maoshi Zhengjian were reflected in the Sigyeong Eonhae and the Kuntenbon of Kiyohara Nobukata through the Jingdian Shiwen, with the following results. 1) In the case of "還", the reconstructions of multiple readings were tentatively identified as "ɢʷrenᵃ" and "ɢʷlenᵇ". 2) As for the translation of "還", both the Eonhae and the Kuntenbon of Kiyohara selected "ɡʷlenᵇ > ꜀zjwɛn" as the reading for "還" in "Bei-feng・quanshui" and "Qi-feng・Xuan", as in the Jingdian Shiwen, but instead of selecting "ɡʷlenᵇ > ꜀zjwɛn" as presented in the Jingdian Shiwen for "還" in "Wei-feng・Shimuzhijian," we chose "ɢʷrenᵃ > ꜀ɦwan" for the translation. 3) Since "讁 (謫)" has "responsibility" (drekᵃ>ɖɛkᵃ) as its cause and "punishment" (sdrekᵃ>trekᵃ>ʈɛkᵃ) as its result, I deduced that the difference in the [±voice] of the initial that appeared in the multiple readings of "讁 (謫)" manifested its causativization through [+voice] becoming [-voice]. 4) The "讁'' in this paper's material corresponds to a mere ondoku that had an analogical process in the Eonhae and no specific interpretation, while the Kuntenbon of Kiyohara has a regular correspondence. 5) The phonetic and semantic relationship between the readings of "虚", *kʰaᵇ > ꜀kʰɰɤ (big hill, vain place) and qʰaᵇ > ꜀hɰɤ (vain, from), was concluded as "kʰ (original form) ⇒ /*kʰʰ/ [h] (result of causativization)". 6) For "虚," the Eonhae was simply to use the method of direct reading and direct understanding. Although the Kuntenbon of Kiyohara did not indicate the phonetic meaning of "虚," it indirectly confirms the interpretation of this "虚" as *kʰaᵇ > ꜀kʰɰɤ (large hill).

일본어

本稿では『毛詩鄭箋』の多音字として「還・讁・虚」の派生された音義が『詩経諺解』と清原宣賢の訓點本でどのように反映されたのかを『経典釈文』を通じて考察した結果、次のような結果を得た。 1)「還」の場合、複数の読み方の再構音を「*ɢʷrenᵃ」と「*ɢʷlenᵇ」として暫定した。 2)「還」の翻訳としては、諺解と清原訓点本がともに「邶風・泉水」と「斉風・還」の「還」の読み方としては『経典釈文』と同じく「*ɡʷlenᵇ > ꜀zjwɛn」を選択したが、「魏風・十畝之間」の「還」の読み方としては『経典釈文』で提示された「*ɡʷlenᵇ > ꜀zjwɛn」を選択しなくて、「*ɢʷrenᵃ > ꜀ɦwan」を選んで翻訳を行った。 3)「讁(謫)」は「責任」(*drekᵃ>ɖɛk꜆)が原因であり、「刑罰」(*sdrekᵃ>*trekᵃ>ʈɛk꜆)が結果であることによって、「讁(謫)」の複数の読み方から現れた声母の[±voice]の差違は[+voice]が[−voice]になることを通じて使役化を現したと推論した。 4)本稿資料の「讁」は、諺解では類推過程のあった単なる音読として対応し、具体的解釈もないが、清原訓点本は音と義の間に規則的対応をした。 5)「虚」の読み方である*kʰaᵇ > ꜀kʰɰɤ(大きい丘、むなしいところ)と*qʰaᵇ > ꜀hɰɤ(むなしい、から)の音価と意味上の関係は「*kʰ(原形)⇒ /*kʰʰ/ [h](使役化の結果)」のような結論をだした。 6)「虚」に対して諺解はただ直読直解の方式を用いた。 清原訓点本では「虚」の音義が表示されなかったが、この「虚」を*kʰaᵇ > ꜀kʰɰɤ(大きい丘)として解釈したことを間接的に確認した。

목차

<日語抄錄>
Ⅰ. 緒論
Ⅱ. 資料中の「還」の音義について
Ⅲ. 資料中の「謫(讁)」の音義について
Ⅳ. 資料中の「虚」の音義について
Ⅴ. 結論
<参考文献>
Abstract

저자정보

  • 한경호 Han, Kyeong-ho. 성균관대학교 문과대학 인문학연구원 연구원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 8,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.