원문정보
초록
영어
This study compared the widely used technical terminology in the field of Oral and Maxillofacial Radiology in Korea and China to determine the similarities and differences between the technical terms used in both languages and to identify their strengths and weaknesses. This study extracted all the terms marked as Oral and Maxillofacial Radiology from the “Dental Terminology English-Korean, Korean-English” published by the Korean Dental Association (2005) and then analyzed which Chinese terms correspond with them. In the case of Chinese, the terminology was based on the “Chinese Terms in Medical Imaging Technology” published by the Committee for Unifying Medical Terms. Additionally, the use of terms in the Chinese academic database “www.cnki.net” was also investigated. Two types of concordance emerged, namely the type that is consistent with Chinese characters and the English transliteration method type. The incongruent types were classified as follows: differences in the word order of constituent elements, in the use of other Chinese characters with similar meanings, by adding or omitting meaning, between transliteration and paraphrasing, and differences by translating into different meanings. In addition to these types of classifications, examples of representative terms belonging to each category were presented and examined in detail. Since the comparative study of terminology requires both linguistic knowledge and an understanding of the specialized field, the completion of this paper could be improved through collaboration between the two fields. This study was conducted in cooperation with Chinese linguistics majors and dentistry majors. Looking at how dental terminology is translated and used in China, a Chinese character culture like Korea, can be used as a reference to the ongoing standardization of dental terminology and can help further academic and clinical exchanges with China in the future.
목차
1. Introduction
2. Previous Research
3. Materials and Methods
4. Results
4.1 Consistent types
4.2 Inconsistent type
5. Conclusion
References