원문정보
초록
영어
There was a unique culture of exchanging Chinese poems in traditional East Asian societies. They exchanged Chinese poems not only among individuals in the same country, but also among individuals in other countries. However, Chinese poems exchanged between people from other countries were often made on a formal basis between the diplomatic envoys and their counterparts. However, the Joseon Drift Diary contains Chinese poems that a Japanese samurai, who had drifted by accident, shared with Joseon officials and scholars. An important feature of this data is that there are many Chinese poems that express extremely personal feelings. Although Joseon and Japan had different countries, they were able to write Chinese characters in common, so they were able to exchange their opinions, exchange Chinese poems, and communicate with each other. Japanese samurai and Joseon people recognized each other as people of the same culture who shared the same text. The poems they exchanged show Confucian and Taoist sentiments. On the other hand, however, they were wary of each other and caused conflicts. The Joseon people refused to teach the Japanese the sea route or the geographical names due to the Japanese Invasion of Korea in 1592, and the Japanese samurai were angry at the contents of the Chinese poem, which Japan regarded as a descendant of Taebaek. Through the Joseon Drift Diary, a Japanese samurai named Yashuda was excellent enough to give a review of Chinese poems by the Joseon people, and Park Ki-soo, president of Dongnae, also highly praised the poems of Yasuda at the time. It is necessary to study how the mid or low level samurai in Japan came to have such a Chinese wring ability.
목차
Ⅱ. 야스다의 한학과 한시
제1장. 야스다의 한학
제2장. 야스다의 한시
Ⅲ. 한시에 나타나는 정서
제1장. 유교적 정서
제2장. 도교적 정서
Ⅳ. 증답시의 양상과 드러나는 갈등
제1장. 회송과정의 증답시
제2장. 드러나는 갈등
Ⅴ. 맺음말
참고문헌
논문초록