원문정보
초록
영어
This paper looks into the translator’s style by examining two translators’ translation patterns found in their Korean translations of three English fictions each. The corpora compiled for the current study are comprised of translator Lee Inkyu’s translation corpus and translator Kim Oksoo’s translation corpus. Through the ‘n-gram’ analysis, the most frequent words (MFWs) in the English texts were identified. Among the identified MFWs, ‘as if’ comparisons were chosen to be examined closely. Then the corresponding words and contexts to the ‘as if’ comparisons were extracted from the translator corpora, and the n-gram analysis for the newly compiled translation corpora followed. Consistent patterns were observed in the two translators’ multiple translation texts. The stylistic features found for each translator in this study can be used in translator attribution analysis: 1) when one or more of the two translators in question is considered to be the probable translator of an anonymously translated text and 2) by comparing the translator(s)’s stylistic traits with the anonymously translated text.
목차
I. 머리말
II. 이론적 배경 : 번역 문체와 번역가 문체
III. 분석대상 및 분석방법
1. 분석대상 번역가 및 텍스트
2. 분석대상 표현 : ‘as if’ 비유 구문
3. 분석방법
IV. 분석결과
1. Lee의 ‘as if’ 번역패턴 : ‘마치’ㆍㆍㆍ‘라도’ + 직유 표현 사용
2. Kim의 ‘as if’ 번역패턴 : ‘∼ 게/모습이 +ㆍㆍㆍ것 같았다’의 사용
V. 맺음말
1. 논의
2. 연구의 의의 및 한계
참고문헌
