원문정보
피인용수 : 0건 (자료제공 : 네이버학술정보)
초록
한국어
본 연구는 한국 드라마에 나타난 시각정보인 몸짓언어를 시각장애인 이용자의 이해를 돕기 위해 제공되는 음성해설(audio description: AD) 텍스트 번역 시 나타 난 양상과 번역전략을 살펴보고 AD 교육자료로 사용될 가능성을 알아본다. 청각 정보와 시각정보로 구성된 드라마에서 등장인물의 몸짓언어는 주로 시각정보로 이루어지기 때문에 시각장애인 이용자의 이해는 현저히 떨어진다. 본 연구자는 이를 주목하고 한국 드라마에 나타난 몸짓언어를 아가일(Argyle)의 몸짓언어 분 류인 상징(emblems), 일러스트레이터(illustrators), 감정 몸짓(emotional gestures)을 바탕으로 분류한 후, 젠코스카(Jankowska)와 자브로카(Zabrocka)의 AD 번역전략인 직역, 명시화, 일반화, 생략, 통합전략을 이용하여 분류하였다. 드라마에 나타난 몸짓언어는 ‘오케이 사인’, ‘건배’ 등으로 대표되는 상징이 60%로 가장 많았고, AD 번역전략으로는 ‘엄지와 검지 끝을 둥글게 말아 붙인다’ 등과 같은 직접묘사 인 직역과 두 개 이상의 전략을 사용한 통합전략이 비교적 많이 사용되었다. 음 성(화면)해설 방송의 질적 제고 목소리가 높아지는 현재, 본 연구의 AD 몸짓 언 어 분류와 AD 번역전략은 음성해설사 양성을 위한 교육자료로 충분히 활용가치 가 높아 보인다.
목차
프로필
초록
1. 연구목적
1.1 음성해설 정의
1.2 연구 배경
1.3 이론적 배경
1.4 연구 목적
1.5 연구 질문
2. 연구방법
2.1 분석 드라마와 선정기준
2.2 데이터 수집 및 절차
2.3 텍스트 분석
2.4 몸짓언어 텍스트 번역전략
3. 분석결과
3.1 상징
3.2 감정몸짓
3.3 일러스트레이터
3.4 일반묘사 논의
3.5 유형에 따른 몸짓언어 번역전략
4. 결론
5. 한계와 의의
참고문헌
초록
1. 연구목적
1.1 음성해설 정의
1.2 연구 배경
1.3 이론적 배경
1.4 연구 목적
1.5 연구 질문
2. 연구방법
2.1 분석 드라마와 선정기준
2.2 데이터 수집 및 절차
2.3 텍스트 분석
2.4 몸짓언어 텍스트 번역전략
3. 분석결과
3.1 상징
3.2 감정몸짓
3.3 일러스트레이터
3.4 일반묘사 논의
3.5 유형에 따른 몸짓언어 번역전략
4. 결론
5. 한계와 의의
참고문헌
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보