earticle

논문검색

<분과2 - 2>

한국 드라마에 나타난 몸짓언어가 음성해설(audio description) 텍스트로 번역되는 양상과 전략 분석

초록

한국어

본 연구는 한국 드라마에 나타난 시각정보인 몸짓언어를 시각장애인 이용자의 이해를 돕기 위해 제공되는 음성해설(audio description: AD) 텍스트 번역 시 나타 난 양상과 번역전략을 살펴보고 AD 교육자료로 사용될 가능성을 알아본다. 청각 정보와 시각정보로 구성된 드라마에서 등장인물의 몸짓언어는 주로 시각정보로 이루어지기 때문에 시각장애인 이용자의 이해는 현저히 떨어진다. 본 연구자는 이를 주목하고 한국 드라마에 나타난 몸짓언어를 아가일(Argyle)의 몸짓언어 분 류인 상징(emblems), 일러스트레이터(illustrators), 감정 몸짓(emotional gestures)을 바탕으로 분류한 후, 젠코스카(Jankowska)와 자브로카(Zabrocka)의 AD 번역전략인 직역, 명시화, 일반화, 생략, 통합전략을 이용하여 분류하였다. 드라마에 나타난 몸짓언어는 ‘오케이 사인’, ‘건배’ 등으로 대표되는 상징이 60%로 가장 많았고, AD 번역전략으로는 ‘엄지와 검지 끝을 둥글게 말아 붙인다’ 등과 같은 직접묘사 인 직역과 두 개 이상의 전략을 사용한 통합전략이 비교적 많이 사용되었다. 음 성(화면)해설 방송의 질적 제고 목소리가 높아지는 현재, 본 연구의 AD 몸짓 언 어 분류와 AD 번역전략은 음성해설사 양성을 위한 교육자료로 충분히 활용가치 가 높아 보인다.

목차

프로필
초록
1. 연구목적
1.1 음성해설 정의
1.2 연구 배경
1.3 이론적 배경
1.4 연구 목적
1.5 연구 질문
2. 연구방법
2.1 분석 드라마와 선정기준
2.2 데이터 수집 및 절차
2.3 텍스트 분석
2.4 몸짓언어 텍스트 번역전략
3. 분석결과
3.1 상징
3.2 감정몸짓
3.3 일러스트레이터
3.4 일반묘사 논의
3.5 유형에 따른 몸짓언어 번역전략
4. 결론
5. 한계와 의의
참고문헌

저자정보

  • 서수연 한국외국어대학교 영어번역학과 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.