earticle

논문검색

<분과1 - 3>

한국문학의 번역 주체와 행위자 네트워크 이론(ANT) 적용가능성 연구

초록

한국어

본 연구의 목적은 한국문학 영어번역 과정에 참여하는 주체들과 그들의 네트워크를 번 역 사회학(sociology of translation)의 관점에서 고찰하는 것이다. 한국문학의 번역 과정에 참여하는 주체들은 누구이며, 서로 어떠한 관계를 가지는지, 각각의 주체들은 어떠한 역 할을 하는지를 사례를 통해 살펴본다. 번역 사회학은 “번역이 생산되고 유통되는 사회적 관계 전체를 연구 대상으로 하는 것”(Heilbron and Sapiro 2007: 94)이다. 번역을 사회적 활동으로 보는 번역 사회학적 관점에서 번역 과정, 번역 결과(출판물), 행위자는 모두 사 회․문화적 맥락의 복잡한 네트워크 안에 놓여 있다(Wolf 2007: 13-18). 출판물이자 과정 인 문학 번역은 텍스트와 다양한 행위자(저자, 번역가, 에디터, 출판업자, 마케팅업자, 유 통업자, 독자 등)가 만나는 복합적 영역 안에 위치하는 것으로 번역 과정에는 직접 번역 활동을 수행하는 번역가 이외에도 여러 주체들이 관여하게 된다. 2000년대 초반부터는 번역의 주체와 사회적 영향에 초점을 맞춘 사회적/사회학적(social/sociological) 전환이 확 산되었음에도 불구하고, 국내의 번역 사회학 연구는 그 수가 매우 미미하며 그 주제 또 한 번역가(통역사)와 제도 번역에 국한되어 있다(강지혜 2008a, 2008b, 2012; 곽중철, 박 지영 2014; 이형진 2009; 이형진, 황선혜 2008; 송연석 2014; 홍정민 2012; Kang 2007, 2012, 2014). 국내의 연구들은 연구 방법론적인 한계도 가지고 있는데, 사회적 접근을 시 도함에도 불구하고 여전히 텍스트 중심적 연구가 주류이며 번역 사회학적 개념이나 분 석 틀을 사용한 연구가 많지 않다(강지혜 2015). 따라서 본 연구에서는 한국문학 번역 네 트워크의 주체들을 파악하고 이들의 네트워크를 살펴보기 위해 행위자-네트워크 이론 (Actor-Network Theory)을 적용한다. 문헌 연구와 곁텍스트 분석을 통해 번역 과정에 참여 한 주체들을 1차적으로 파악하고, 행위자-네트워크 이론을 통해 이들의 네트워크를 설명 한다. 연구 결과 분석 대상 사례인 『채식주의자』의 영어 번역 The Vegetarian의 번역 과정에는 번역가 이외에도 다양한 인간/비인간 주체들이 참여하였으며, 저작권 에이전트 의 문제제기(problematization)로 구축되기 시작한 네트워크는 작가, 국제 문학 에이전트, 편집자 들의 관심을 끌었으며(interessement), 데보라 스미스라는 번역가의 중단되었던 네 트워크가 지속디었다. 또한 동원하기(mobilization)과정이 네트워크 안정화에 큰 역할을 했음을 확인할 수 있다.

목차

프로필
초록
I. 연구 배경 : 번역사회학
II. 번역 주체
2.1 번역 주체
2.2 인간 행위자
2.3 비인간 행위자
III. 행위자-네트워크 이론(ANT)
3.1 행위자-네트워크 이론(ANT)
3.2 국내 ANT 활용 번역 연구
3.3 해외 ANT 활용 문학번역 연구
3.4 『채식주의자』의 영어 번역 The Vegatarian의 네트워크
IV. 결론
참고문헌

저자정보

  • 최은경 한국외대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.