원문정보
피인용수 : 0건 (자료제공 : 네이버학술정보)
초록
한국어
본 연구는 한국 문학작품의 러시아어 역서에 등장하는 고유명의 번역유형을 분석하고 한국어 고유명에 적합한 러시아어 번역전략을 제시하는 것을 목적으로 한다. 연구의 분 석을 위해 선정된 작품은 김진경의 ‘고양이 학교–시작된 예언’, 공지영의 ‘우리들의 행 복한 시간’, 정이현의 ‘너는 모른다’이다. 이 작품들은 각각 한국인과 러시아인이 함께 공 역, 러시아인 단독, 그리고 한국인 단독으로 번역이 이루어졌다. 이처럼 번역가의 구성 을 다르게 한 작품을 선정한 것은 모국어가 각기 다른 번역가들이 어떠한 표기와 의미 번역의 전략을 취했는지 살펴보기 위함이다. 한국어 고유명의 러시아어 분석 결과 세 작 품 모두 상이한 표기 및 번역 전략을 적용한 것으로 나타났고 동일 작품에서조차 동일 한 한국의 고유명이 다르게 표기되고 있었다. 결론에서는 이러한 고유명의 번역 현황이 가져올 수 있는 문제점과 해결 방안을 제시하고자 한다.
목차
프로필
초록
1. 연구 배경
2. 연구 목적
3. 고유명의 정의
4. 이론적 배경
5. 연구방법
6. 분석결과
7. 결론
초록
1. 연구 배경
2. 연구 목적
3. 고유명의 정의
4. 이론적 배경
5. 연구방법
6. 분석결과
7. 결론
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보