원문정보
초록
영어
This cross-sectional survey research carried out with the inquisitive agenda on satisfaction of the translation outcomes as performed by human translation and (machine translation) post-editing. The survey group consisted of 166 Korean translators primarily working with the English, Chinese, and Japanese languages. They were asked to rate the satisfactory level with accuracy, fluency, idiomatic expression, and terminology in the Richter’s scale of four. The result reveals that human translation is more satisfactory than post-editing with respect to accuracy, but it is uneasy to assert that accuracy is unsatisfactory in post-editing. On the other hand, the Korean translators are less satisfied with fluency, idiomatic expression, and terminology than accuracy. It can be assumed that although human translation is more satisfactory than post-editing, the accuracy of post-editing seems to be more acknowledged than fluency, idiomatic expression, and terminology, which lead the translators to take the accuracy of raw machine-translation products and to go on to improve the fluency, idiomatic expression, and terminology. Nevertheless, Korean translators believe Korean idiomatic expressions cannot be satisfactorily produced in post-editing, while fluency and terminology can be improved in post-editing.
목차
1. Introduction
2. Related studies
3. Survey research
3.1 Method
3.2 Survey questionnaire
3.3 Survey group
4. Statistical results
4.1 ‘translation method’ and ‘accuracy satisfaction’
4.2 ‘translation method’ and ‘fluency satisfaction’
4.3 ‘translation method’ and ‘idiomatic-expression satisfaction’
4.4 ‘translation method’ and ‘terminology satisfaction’
5. Discussion
Acknowledgement
References