원문정보
초록
영어
Based on the theory of contact linguistics, this paper aims to research inverse morphemes words ‘society’ and ‘company’ through the analysis of the classical literature, historical materials, dictionary and corpus from Korea, China and Japan. The two words first appeared in the Chinese classic, the original meaning of ‘Shehui’ and ‘Huishe’ means ‘holding a gathering or party and forming an organization with a common interest’ in the ancient period, but since the 18th century, translation is essential to study Western advanced technology and idea, so Meirokusha intellects tried to translate the concept of ‘society’ and ‘company’ by the Chinese character ‘Shehui’ and ‘Huishe’. At the beginning, ‘Shehui’ and ‘Huishe’ were indistinguishable and always translated ‘society’ and ‘company’ simultaneously, since 1875, ‘Shehui’ and ‘Huishe’ became the translated words of ‘society’ and ‘company’ respectively. As a new concept, ‘Shehui’ and ‘Huishe’ that got this new meaning were accepted to China and Korea again. But the word ‘company’ is always uesd ‘Gongsi’ insted of ‘Huishe’ in morden Chinese language, and ‘Huishe’ is used foreign company, especially Korea company and Japan company. Besides the original meaning of ‘forming an organization with a common interest’ is used as well in morden Chinese language.
한국어
본고는 한중일 삼국의 문헌 자료를 통하여 ‘사회’와 ‘회사’라는 동소역순어에 초점을 맞추 어 이들이 최초의 의미 관계와 의미변화 및 동소역순어의 출현 원인 등 언어적 측면의 통시적 으로 살펴보았다. ‘사회’와 ‘회사’는 의미가 분화되어 번역어로 만들어지기 전까지 전통적으로 중국 고전에서 제시된 「社日에 모이던 모임, 같은 취미가 있는 사람들의 결사」라는 의미로 쓰였고 초기에 한중일 삼국에서 잘 구별되지 않고 혼용되어 있었음을 알 수 있었다. 이후 18 세기 중엽 서학동점 시기에 메이지 초기 일본에서 서양어 ‘society’와 ‘company’의 대역어로 ‘사회’와 ‘회사’를 사용하면서 각각 ‘society’와 ‘company’라는 새로운 의미를 부여받게 되었 다. 그 후에 비로소 ‘사회’는 ‘society’의 번역어로 ‘회사’는 ‘company’의 번역어로 정착되어 오늘날까지 사용되고 있다. 이 작업을 통하여 동서양의 언어접촉과 한자권 나라 간의 교류 과정, 근대 번역어의 성립 과 역할 및 개별 용어의 의미변화 등과 관련한 어휘사적 실마리를 찾을 수 있을 뿐만 아니라 실천적 의미로서 근대 말뭉치를 구축하고 어원사전을 편찬하는 데에도 큰 도움이 될 수 있으 리라고 생각한다. 더 나아가 외국어 교육 측면에서 한자권 나라에서 온 외국인 유학생들이 한 국어를 배우는 과정에서 ‘사회’와 ‘회사’처럼 각국에서 공히 사용하고 있는 동형어를 잘 익혀 나간다면 단기간 내에 어휘량을 더욱더 빠르게 늘릴 수 있을 것이다. 마찬가지로 중국어나 일 본어를 배우는 한국인 학습자에게도 이 방법을 적용할 수 있다.
목차
1. 序论
2. 同素逆順語的判定及成因
3. 韓中日‘社會’和‘會社’形成初期的语义关系
4. 结论
参考文献
Abstract
