earticle

논문검색

일본

한국 사자성어에 대응하는 일본 관용표현에 대하여 - 『초등학생이 꼭 알아야 할 한자 숙어 100가지』의 사자성어를 중심으로 -

원문정보

Japanese Idiomatic Expressions for Korean Chinese Four-Character Idioms in 100 Chinese Phrases Elementary School Students Should Learn

김선희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study selects one of the books regardning Chinese phrases for Korean elementary student readers and examines Korean and Japanese linguistic differences in the expressions of Chinese four-character Idioms. Putting aside 10 phrases that do not consist of four characters, this study divides 90 Chinese four-character idioms into three groups. The first marks no difference in their meanings and forms between Korean and Japanese, while the second shows variants of one or more Chinese characters with no difference in their meanings. The third includes all Korean Chinese four-character idioms that do not have the proper counterparts in Japanese. As the analysis of the 90 phrases in the books reveals that 39 belongs to the first group, 24 to the second, and 27 to the last. The first group, the largest among three, shows no difference in Korean and Japanese. As idioms such as 四面楚 歌, 吳越同舟, 臥薪嘗膽, 螢雪之功 and 浩然之氣 show, it can be said that the higher dependence on the ancient stories seems to make those idioms as widespread as classic. In addition, the idioms such 背水之陣, 先見之明, and 漁父之利 as have 之 and a noun in their forms do not show any difference in their meanings and forms between Korean and Japanese. However, the four-character idioms such as 大同小異 and 井底之蛙, though found in Japanese, are less frequently used because the proverbs (“どんぐりの背比べ” or “井の中の 蛙大海を知らず”) are preferred in Japan. The Idioms such 背恩忘德 and 三旬九食 as have no Japanese equivalents are even replaced by the proverbs. The last group falls into subgroups. While idioms such as 烏飛梨落 and 事親以孝 are coined in Korea, those such as 改過遷善, 氣 高萬丈 and 獨不將軍 differ in their meanings. In conclusion, this paper suggests that idioms such as 骨肉相爭, 芝蘭之交, and 朝變夕改 should be replaced by 骨肉相殘, 芝蘭之契, 朝令暮改. Elementary student readers, though they do not yet decide to learn Japanese, will be benefited in their language acquisition if they read a book of four-letter idioms that show no difference between Korean and Japanese.

목차

1. 서론
2. 선행연구
3. 연구개요 및 분석
4. 한ㆍ일 사자성어의 용법 고찰
1) 同義同形의 사자성어
2) 同義異形의 사자성어
3) 일본어에 없는 사자성어
5. 결론
참고문헌
논문초록

저자정보

  • 김선희 Kim, Sun hee. 창원대학교 일어일문학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.