원문정보
On Japanese Modern Translation Terms and Confucian Texts
초록
영어
This study focuses on the Japanese modern scholarship concept words created by Nishi Amane(1829-1997) and processed the discussion by putting the translation language issue, as in its ideological base and supernational ideology, in sight. That is, the discussion was developed by setting the two axis of creation procedure of Nishi Amane’s translation language and Chinese Confucianism. To develop such discussion, the text of this study mentions the influential issue on Zhuzixue and Soraigaku which became the ideological base of Nishi Amane. Subsequently, Chinese Confucianism revealed at the meet with the western scholarship at last was highlighted. Furthermore, it appointed that the translation language created by Nishi Amane himself contains Confucian ideological elements and discussed the issue of ‘japanese Modern Scholarship as in Translation’ in further.
중국어
本论文以西周(1829—1897)所创造出的日本翻译术语为中心,作为其思 想基础及跨文化思想的译语问题为重点展开讨论。为此,本论文设定了西周的 译语创造过程和中国的儒学两条轴线并展开论述。为此,在本论部分,首先论 述了作为西周思想基础的朱子学和徂徕学的影响,以及在与西方学术的碰撞时 中国儒学的重要性。同时指出西周所创造的译语大部分包含了儒学要素,接下 来论述了翻译功能下的日本近代学术的问题。
목차
Ⅱ. 西周的学问基础与西方学术
Ⅲ. 汉字译语与儒学元素
Ⅳ. 翻译与东亚近代学术
V. 结语
<참고문헌>
中文摘要
Abstract