earticle

논문검색

『般若心經』 呪文의 梵ㆍ漢ㆍ韓 對譯音考察

원문정보

A Study on the Transliteration between the Overall Chinese and Korean Incantations found in Banyasimgyeong.

『반야심경』 주문의 범ㆍ한ㆍ한 대역음고찰

안재철

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

When two languages come into contact with each other, and one language has to transliterate the other language, the sounds of the two languages have to be similar. When Buddhism was first introduced to China, the sounds of Chinese that were popular are mostly reflected in the Rhyme Book titled “Guangyun(廣韻)”. If one was to look up the fǎnqiè(反切:A traditional way to note tones) that have been transliterated to Chinese from the Buddhist scriptures that exist within the Guangyun and have them restructured, it is possible to infer what the sounds of Chinese were like at that period. In Korea, these Chinese sounds are read off in Korean sounds so when the similarities and differences are looked into, it is possible to see the various aspects of the transliteration between the overall Chinese and Korean languages. Within the Chinese character sounds that were read off artificially based on the Chinese rhyme book so that the Korean Chinese character sounds would be as close as possible to the original Chinese character sounds during the time of Hunminjeongeum, also had the Donggukjeongeum type Chinese character sounds while the Chinese character sounds that were actually used had the eonhaeeum(諺解音) from the Yukjodangyeong(六祖壇經). These were used within the scope of this paper to describe the process.

목차

Abstract
1. 들어가는 말
2. 본론
2.1 bodhi svāhā(菩提娑婆訶/冒地娑嚩賀)
2.2 bodhi(菩提/冒地)
2.3 svāhā(娑婆訶/娑嚩賀)
3. 결론
참고문헌

저자정보

  • 안재철 An, Jae-Cheol. 제주대학교 인문대학 중어중문학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.