earticle

논문검색

『실낙원』의 남북한 번역 양상 연구 – 사탄의 재현을 중심으로 –

원문정보

A Study of Satan’s representation in South and North Korean translations of Paradise Lost.

최성희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study examines the translations of Paradise Lost translated in South and North Korea. Using Mona Baker’s Narrative Theory and Framing Concept and Kathryn Batchelor’s Paratext Concept as the theoretical basis, this study explores the representation of Satan in the source text and analyzes how its aspects were reframed in the South and North Korean translations’ paratext and main body. It specifically reviews the paratext’s preface and the commentary on the work, and it analyzes Satan’s appearance, action, and speech in the main body. The analysis shows that reframing took place mainly through selective appropriation and labelling during the translation process. In the paratext, the South Korean translation frames Paradise Lost as a Christian poem. The North Korean translation however transforms the source text into a radical political poem and reframes it as a communist narrative. Whereas the South Korean translation tends to weaken the positive narrative of Satan, the North Korean translation strengthens the positive narrative of Satan and relates it to the North Korean political narrative. The transformed Satan in the North Korean translation shares similarities with the role model of an autonomous communist common in the North Korean literature.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
1. 연구의 목적과 연구 대상
2. 남한과 북한의 『실낙원』
3. 사탄 연구의 중요성
4. 선행연구
II. 이론적 배경
1. 내러티브 이론
2. 곁텍스트 개념
III. 연구방법
IV. 분석결과 논의
1. 『실낙원』의 남북한 번역서의 곁텍스트 분석
2. 남북한 『실낙원』 번역서의 본문 분석
2. 사탄의 행동
3. 사탄의 말
V. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 최성희 Choi, Sung Hee. 고려대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.