earticle

논문검색

아랍어 무정성 주어 타동사 구문의 한국어 및 중국어 번역 양상 연구 – 주어의 변경 양상을 중심으로 –

원문정보

A study on aspects of inanimate subject’s translation from Arabic to Korean and Chinese - Focused on changed inanimate subject -.

샬라비 노란, 신박

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Arabic, Korean and Chinese differ in many aspects including linguistic typology classification, sentence structure, etc. which yield difficulties in translation. The purpose of this study is to examine the translation patterns of Arabic transitives including inanimate subject into Korean and Chinese focusing on the Arabic novel, The Bamboo Stalk, and its Korean and Chinese direct translations. Transitive sentences with inanimate subjects were extracted from the Arabic text and divided into two groups: inanimate subjects with animate objects and inanimate subjects with inanimate objects. The findings showed the similarity between Korean and Chinese in the notion of the inanimate subject and the tendency to render the inanimate subjects of Arabic into other sentence components. Specifically, Arabic inanimate subjects were rendered into adverb phrases, predicates, and objects in both Korean and Chinese TT, while the rendition into a complement was only observed in Chinese. Moreover, the syntactic status of an inanimate subject accompanied by an animate object was more likely to be altered (60.9% in Korean, 62.1% in Chinese), in which case, an animate object was upgraded to a subject of the TT, while the transitive clause was rendered into intransitive or passive phrase.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 유정성 및 무정성 개념
2. 유정성, 타동성, 행위자성
III. TT에서 주어가 변경된 번역 양상
1. ST에서 유정성 목적어가 있는 경우
2. ST에서 무정성 목적어가 있는 경우
IV. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 샬라비 노란 Shalaby, Nouran. 아인샴스대학교
  • 신박 Xin, Bo. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 8,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.