earticle

논문검색

중국

중국어 부사어와 보어의 어순대비 분석 - 한ㆍ중 상호 번역과 교학을 중심으로 -

원문정보

Analysis of the order of Chinese adverb and complement

김정필

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The structure of events expressed by language also has similar structures in both spatio-temporal angles, and can be the most fundamental criterion for humans to differentiate objects. As we sometimes grasp syntax content through translation in foreign language learning, we tend to recognize events and understand content in our native language mindset. In order to understand different cultural reasons, it is important to approach them with more fundamental human reasons and look at events more objectively. Also, for that objective consideration, although it may be accessible through proven philosophical methods, and using formulas such as formalized natural sciences, engineering, and social phenomena may be one way. The text attempts to distinguish the difference in meaning between Chinese syntactic adverbs and bores, which are translated from Korean to adverbs, to be logical, more natural, and complete the syntax in Korean. In the semantic information expressed by the two identical components located before and after the predicate at the angle of time, there is a difference in subjectivity that the speaker's intention reveals, but there is no bore in Korean, so you can see the difference between various adverbs. Although translating Chinese bores into adverbs in Korean becomes a more natural expression, it is another way to choose the appropriate adverbs or compare different ways through syntactic conversion. However, what we need to look at here is that there is another limitation to the characteristics of Korean adverbs in the translation and the meaning of the adverbs or adjectives that are paraphrased. In other words, it is necessary to consider whether the adverb used in Korean does not distinguish between Chinese adverb and Bohr in terms of subjectivity and harmony. This is because there are also various types of Korean adverbs, and the functional and flamboyant differences revealed through word order in Chinese syntax can naturally be selected as suitable adverbs for the content in Korean translation.

목차

Ⅰ. 서언
Ⅱ. 중국어 부사어와 보어의 한정성 대비분석
Ⅲ. 중국어 부사어와 보어의 시간성 대비분석
1. 결과보어와 방향보어의 시간성
2. 정도보어와 양태보어의 시간성
Ⅳ. 한국어 부사(어)와 중국어 보어의 대비분석
1. 한정성과 한국어 부사어의 변별
2. 결과성과 한국어의 서술적 표현
Ⅴ. 결어
참고문헌
논문초록

저자정보

  • 김정필 Kim Jeongpil. 경상국립대학교 중어중문학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.