earticle

논문검색

한불 문학번역 교육에서 서사학을 적용한 시제처리 학습 연구

원문정보

Study on Tense Processing Applying Narratology in Literary Translation Training from Korean into French

최미경

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Our aim is to study the issue of literary translation training, mainly when it is carried from Korean to French; what kind of training would be pertaining for literary translation? Some Institutions like the Literary Translation Institute (KLTI), GSIT of Hankuk, Ewha GSTI and ETI of Geneva offer training programs which take into account the specific situation of literary translation. The first part of this paper is devoted to the presentation of training programs. In our second part, we analyze the structure of the narration of a short story (Teheran Syndrome by Park Chan Soon) in a Narratology perspective, distinguishing history (the events recounted), narrative (the speech, oral or written) and narration. We compared different steps of the translation process, making use of proposals made by students. In Korean-French literary translation, the choice of verbal tense is difficult in particular because of the lack of correspondence between the Korean and French tense systems. The trainer tried to help trainees to propose equivalents of verb tenses in each sentence even for quotations in respect of organic connection of verb tenses. Our conclusion is that, by stressing on discussion and analysis of verb tenses with regard to narratology components, we are able to improve the ability of future translators.

목차


1. 서론
2. 한불 문학번역교육 수업환경
3. 서사학적 관점
3.1. 이야기, 담화와 서술
3.2. 문학번역과 시제
4. 테헤란 신드롬 의 시제 분석
4.1. 서술 시퀀스 분석
4.2. 시제처리 분석
4.3. 인용문의 시제처리
5. 결론
참고문헌

저자정보

  • 최미경 Choi, Mi-kyung. 이화여자대학교 통역번역대학원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.