목차
1. 序論
2. 書誌的 考察
2.1. 體裁와 刊行 및 資料的 價値
2.2. 李樹廷의 人物과 言語 實力
3. 底本의 考察
3.1. 懸吐漢韓聖書와 漢文聖書(文理譯, Wenli)의 系譜
3.2. 『마가견』의 參考本과 助力者
3.3. 比較 考察
4. 飜譯文의 性格
4.1. 文體
4.2. 表記
4.3. 文法
4.4. 語彙
5. 結論
참고문헌
Abstract
2. 書誌的 考察
2.1. 體裁와 刊行 및 資料的 價値
2.2. 李樹廷의 人物과 言語 實力
3. 底本의 考察
3.1. 懸吐漢韓聖書와 漢文聖書(文理譯, Wenli)의 系譜
3.2. 『마가견』의 參考本과 助力者
3.3. 比較 考察
4. 飜譯文의 性格
4.1. 文體
4.2. 表記
4.3. 文法
4.4. 語彙
5. 結論
참고문헌
Abstract
키워드
- 신약마가젼복음셔언해(Khinyak Magajeon Bogumseo Eonhae)
- 개화기 국어(Korean in the Enlightenment Period)
- 번역성서(translated Bible)
- 언해문(Korean Eonhae text)
- 저본(original text)
- 한문 및 日本語
- 일본어의 影響
- 영향(the influences of Classical Chinese and japanese)
- 開化期 國語
- 飜譯聖書
- 諺解文
- 底本
- 漢文
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
