earticle

논문검색

베트남 소설 『전쟁의 슬픔(Nỗi buồn chiến tranh)』의 한국어 재번역 고찰

원문정보

Study on Retranslation of the Vietnamese novel The Sorrow of War (Nỗi buồn chiến tranh) into Korean

김주영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper examined how the Vietnamese novel, The Sorrow of War, was translated and retranslated into Korean. The Sorrow of War is a representative example of retranslation in various ways by several translators in the history of Korean-Vietnamese literary translation exchanges. The first translation, Jungle, as indirect translation through an English version, disappeared without being known to readers for various reasons. Since then, the Korean translation has gone through several retranslation processes, reducing not only the distance from the original work but also the distance from the reader. It is necessary to understand that retranslation is not a result of improved quality, but a variety of ways to interpret and rewrite the original. On the basis of such recognition, valuable literary works will finally be able to extend their vitality.

한국어

본고에서는 베트남 소설 『전쟁의 슬픔(Nỗi buồn chiến tranh)』이 한국 어로 어떻게 번역, 재번역되었는지 고찰해 보았다. 『전쟁의 슬픔』은 한- 베 문학 번역 교류의 역사 속에서 서로 다른 번역자에 의해 다양한 방식으로 재번역된 대표적인 사례다. 영어 번역본을 통한 중역인 최초 번역본 『정글』은 양국의 공식적인 문화 교류가 막 시작되던 시기에 번역되어 미 처 독자들의 관심을 끌지 못한 채 사라져 버렸고, 프랑스어 번역본을 통한 중역본인 첫 번째 재번역본 『전쟁의 슬픔』(1999)이 최초 번역본으로 알 려지게 되었다. 『전쟁의 슬픔』(1999)은 중역의 한계를 극복하기 위해 몇 가지 보조적인 방법을 사용했으나 번역자의 선입견과 가독성을 중시하는 번역 전략의 간섭을 피할 수 없었다. 이후 등장한 직접–부분 번역 「전쟁의 슬픔 – 서장」(2009)과 직접–전체 번역 『전쟁의 슬픔』(2012)은 원작의 언 어적 형태를 유지하면서도 독자들에게 정확한 의미를 전달하기 위해 각주 를 삽입하는 등 앞선 중역 번역본에 비해 원작에 대한 충실성을 획득하고 자 했다. 해당 작품의 예를 통해서도 볼 수 있듯이, 일반적으로 재번역은 선 행 번역의 미흡한 점을 개선하기 위해 행해진다고 여기기 쉽다. 하지만 재 번역은 ‘질적으로 향상’된 결과물이 아니라 원작을 해석하고 다시쓰는 다 양한 방식이라고 이해할 필요가 있다. 그러한 인식의 기반 위에서 가치 있 는 문학 작품들이 비로소 생명력을 연장할 수 있게 될 것이다.

목차

[국문초록]
I. 들어가는 말
II. Nỗi buồn chiến tranh과 『전쟁의 슬픔』
III. 중역(Indirect translation)을 통한 재번역
1. 사라진 번역본 – 최종민 역 『정글』
2. 충실한 중역본은 가능한가? - 박찬규 역 『전쟁의 슬픔』
IV. 직접 번역(Direct translation)을 위한 재번역
1. 중역에서 직접 번역으로 – 구수정 역 「전쟁의 슬픔 – 서장」, 하재홍 역 『전쟁의 슬픔』
2. 또다른 재번역의 가능성
V. 나가는 말
<분석 대상 텍스트>
참고문헌

저자정보

  • 김주영 Kim Joo-young. 베트남 국립 호찌민대학교 인문사회과학대학 강사.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.