earticle

논문검색

장서각 소장 이두학습서 『이문』에 나타나는 이두의 특징

원문정보

Characteristics of the Idu(吏讀) appearing in the Idu(吏讀) study book 『Imun(吏文)』 owned by Jangseogak

이현주

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to investigate the bibliographical characteristics of the books and the characteristics of these words for the Idu study book 『Imun(吏文)』 stored in Jangseogak. We compared this data with the published Idu tutorials that were supposed to have been widely distributed in the Joseon Dynasty. We can see that this data is a partial copy of 『Iimundaesa(吏文大師)』 after the year of Muja(戊子, 1828 or 1888) by iseo(吏胥) of Hamyang, Gyeongsang-do. We could guess that 『Iimundaesa(吏文大師)』 was widely circulated at this time, so that a certain iseo(吏胥) in Hamyang, Gyeongsang-do transcribed this material and used it for his actual document deposit and dispensing. The collection of Jangseogak's 『Imun(吏文)』 is an excerpt and transcription of only Idu(吏讀), which has Korean reading method, excluding Chinese characters among 384 items in 『Iimundaesa(吏文大師)』. We could confirm the fact that Jangseogak's collection 『Imun(吏文)』 was transcribed by extracting 『Iimundaesa (吏文大師)』 not only in Idu(吏讀) items, but also in the notation that appears. We conducted a close comparison of the reading method of 『Imun(吏文)』 in Jangseogak's collection and the publication Idu study book 『Iimundaesa(吏文大 師)』, which was the original copy of this book. Through this work, I wanted to gauge the perception of Idu language by iseo(吏胥), who transcribed 『Imun(吏文)』. The reading method of Hangul is completely inconsistent between 『Imun(吏文)』 in Jangseogak's collection and publication 『Iimundaesa(吏文大師)』. It was confirmed that they were consistent in many areas, but showed significant differences in part.

한국어

본 연구는 장서각에 소장된 이두학습서 『吏文』에 대한 서지적 특징 및 이두의 성격을 구명하기 위한 것이다. 우리는 이 자료에 대해서 조선시대에 널리 유통되었을 것으로 추측되 는 간본 이두학습서들과 비교작업을 수행하여 장서각 소장 『吏文』은 경 상도 함양의 吏胥에 의해 무자년(1828년 또는 1888년) 이후에 『이문대사』 를 부분적으로 필사한 자료임을 알 수 있었다. 경상도 함양의 吏胥에 의 해 필사되어 吏胥들의 실제 문서 출납 업무에 사용할 정도로 『이문대사』 는 이 당시 널리 유통된 이두학습서임을 짐작할 수 있었다. 장서각 소장 『吏文』은 『吏文大師』의 381 항목 중에서 한자어구를 제하 고 한글 독법이 있는 이두만을 발췌하여 필사한 자료이다. 우리가 장서각 소장 『吏文』이 『吏文大師』를 초하여 필사했다고 믿는 이유는 선택된 항 목뿐만 아니라 나타나는 표기법에서도 확인할 수 있었다. ‘白’의 표기를 ‘’으로 한 것과 ’-‘을 뜻하는 이두를 ’哛‘으로 적고 있는 점 등도 『이문 대사』와 일치하였다. 우리는 장서각 소장의 『吏文』과 이것을 필사하는데 저본이 된 간본 이 두학습서 『이문대사』의 讀法을 면밀히 비교하는 작업을 수행하였다. 『吏文』의 필사자는 『吏文大師』에서 한글 독법이 있는 이두 항목은 대부분 제 시했는데 누락된 항목이 있었다. 우리가 이 누락된 항목에 관심을 갖는 이유는 이 항목들을 통하여 필사한 이서의 이두에 대한 인식을 가늠해 볼 수 있지 않을까 해서이었다. 장서각 소장 『吏文』과 『吏文大師』는 그 한글 독법이 완전히 일치하지 않는다. 『吏文』의 한글 독법은 『吏文大師』의 그것과 많은 부분에서 일치 하지만 부분적으로 의미 있는 차이를 보인다. 이러한 차이를 ‘-白-’의 독 법, 한자음의 영향을 받은 독법, 음운현상을 반영한 독법, 표기법의 변화 를 반영한 독법, 誤寫로 인한 독법으로 나누어 자세히 살펴보았다.

목차

<논문 요약>
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 장서각 소장 『吏文』
1. 장서각 소장 『吏文』의 서지적 특징
2. 조선시대 이두학습서와 장서각 소장 『吏文』
Ⅲ. 장서각 소장 『吏文』의 이두 讀法의 특징
1. ‘-白-’의 독법
2. 한자음의 영향을 받은 독법
3. 음운현상을 반영한 독법
4. 표기법의 변화를 반영한 독법
5. 誤寫에 의한 독법
Ⅳ. 결론
<참고문헌>
<부록>
Abstract

저자정보

  • 이현주 Lee, Hyeon-Ju. 한국학중앙연구원 장서각 책임연구원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.