원문정보
초록
영어
This paper intends to identify the stylistic characteristics of translation in Kim Dongin’s translated novel Last Afternoon. First of all, one feature of his translation is his use of various punctuation marks. The translator made much use of such marks as commas, parentheses, ellipses, equal signs, lines and emphatic dots, which were not found in Mori Ogai’s Japanese version. Second, he expressed foreign words with a variety of ways: Chinese characters as in ‘英國’, English alphabets as in ‘Adonis’, Korean alphabets as in ‘키쓰’ or emphatic dots as in ‘타 • 트 • 라 • ’ . It is somewhat true that some of these ways can be traced back to Japanese influence. Still, it is also true that his use of these methods was very subjective. In his translation, he did not simply put Japanese version into a corresponding Korean version. For example, he combined two sentences into one sentence one some occasions. He also utilized other ways such as inverting a sentence, using an ellipsis, or making a simple sentence a longer one. Also, it can be easily seen that he tried to search for proper words and expressions for his translation. The contrast between ‘uncommon handsome man’ and ‘uncommon ugly man’, and a set of 6 different Korean words for ‘goteishu(御亭主)’ would exemplify his efforts to come up with adequate words in his translation. The novel titled Last Afternoon was adapted to the novel titled Picture and Letter in 1934. It is interesting that the title of the adapted novel was Picture and Letter. In fact, a picture and a letter were used in the novel Last Afternoon as the cricial tools that changed the relationship between the man and the woman. This also had an impact on the novel Woman published in 1930. That is, a letter in the novel Woman played an important role for the hero to break up with Ms. Kim Okyep.
목차
Ⅱ. 「마지막 오후」와 「객마차」의 갈래 문제
Ⅲ. 「최종의 오후」와 「마지막 오후」의 비교
1. 자각적인 문장부호 사용
2. 다양한 외래어 표기 방식
3. 분위기나 상황을 고려한 번역
Ⅳ. 끝내는 말
참고문헌
논문초록