원문정보
초록
영어
Korean textbooks teaching the Chinese language have heretofore shown little variety in translating casual markers from Chinese original into Korean equivalents. Specifically, most if not all casual markers have been rendered as hayekum(let/allow) in the target text of Chinese-Korean translation. Causative verbs appear with great frequency in Chinese. Providing more diversity, therefore, when translating from or into causative Chinese verbs would result in a smoother text that does not sound too monotonous. Korean and Chinese languages use different strategies when encoding situations into causative verbs. In Korean, whether a causer/causee is animate or inanimate determines to a large extent the subject of a sentence, along with the direction of an agent’s action. Generally, Korean grammar prefers not to use inanimate causers when writing sentences. This rule is less than clear-cut, however, in real-world conversations. In such communication, specific contextual information on speakers’ intention and the direction of discourse could yield a wide range of forms, semantics, animacy and controlling force for causative verbs. Taking these grammatical factors into account would help translators working on these verbs to produce texts that read like an original.
목차
1. 서론
2. 한국어의 사동태 범주
3. 중국어의 사동태 범주
4. 한국어와 중국어의 사동
5. ‘让’에 의한 사동 구문 韓譯 패턴 분석
6. 맺음말
참고문헌