earticle

논문검색

중한 번역의 번역투 해소를 위한 문법적 고찰 - 『인생』에 나타난 사동 표지 ‘让’을 중심으로 -

원문정보

Grammatical analysis on causative marker ràng in TO LIVE to avoid translationese in Chinese-Korean translation.

양슬아

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Korean textbooks teaching the Chinese language have heretofore shown little variety in translating casual markers from Chinese original into Korean equivalents. Specifically, most if not all casual markers have been rendered as hayekum(let/allow) in the target text of Chinese-Korean translation. Causative verbs appear with great frequency in Chinese. Providing more diversity, therefore, when translating from or into causative Chinese verbs would result in a smoother text that does not sound too monotonous. Korean and Chinese languages use different strategies when encoding situations into causative verbs. In Korean, whether a causer/causee is animate or inanimate determines to a large extent the subject of a sentence, along with the direction of an agent’s action. Generally, Korean grammar prefers not to use inanimate causers when writing sentences. This rule is less than clear-cut, however, in real-world conversations. In such communication, specific contextual information on speakers’ intention and the direction of discourse could yield a wide range of forms, semantics, animacy and controlling force for causative verbs. Taking these grammatical factors into account would help translators working on these verbs to produce texts that read like an original.

목차

Abstract
1. 서론
2. 한국어의 사동태 범주
3. 중국어의 사동태 범주
4. 한국어와 중국어의 사동
5. ‘让’에 의한 사동 구문 韓譯 패턴 분석
6. 맺음말
참고문헌

저자정보

  • 양슬아 Seula Yang. 한국외국어대학교, 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.