earticle

논문검색

한국어와 영어의 능동-수동 번역 유형 연구 - 한미 대통령 연설문을 중심으로 -

원문정보

A Study on English and Korean Active-Passive Voices in Korean-English translations - Focusing on the Presidents’ Speeches.

고선정

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The goal of this paper is to examine issues of active-passive voices translation, especially in Korean-English translation. Translating English passive construction entails some problems such as grammar errors or awkward sentence structures. This paper tries to examine a translation issue on English and Korean active-passive voices by analyzing on the translation of the Presidents’ speeches. As a result, the study reaches the conclusion that a strategy on the translation of English and Korean active-passive voices reflects the views of translators.

목차

Abstract
1. 서론
2. 한국어와 영어의 수동과 수동문
2.1. 한국어의 수동과 수동문
2.2. 영어의 수동과 수동문
3. 한국어-영어 번역에서 능동-수동 구문의 변환
4. 한미 대통령 연설문에서 능동-수동 번역 유형
4.1. [1 유형] be + pp 수동구문
4.2. [2 유형] by + 동작주 구문
4.3. [3 유형] 능동형 구문
5. 맺음말
참고문헌

저자정보

  • 고선정 Sun-Jung Ko. 한국외국어대학교, 강의교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.