원문정보
초록
영어
The goal of this paper is to examine issues of active-passive voices translation, especially in Korean-English translation. Translating English passive construction entails some problems such as grammar errors or awkward sentence structures. This paper tries to examine a translation issue on English and Korean active-passive voices by analyzing on the translation of the Presidents’ speeches. As a result, the study reaches the conclusion that a strategy on the translation of English and Korean active-passive voices reflects the views of translators.
목차
Abstract
1. 서론
2. 한국어와 영어의 수동과 수동문
2.1. 한국어의 수동과 수동문
2.2. 영어의 수동과 수동문
3. 한국어-영어 번역에서 능동-수동 구문의 변환
4. 한미 대통령 연설문에서 능동-수동 번역 유형
4.1. [1 유형] be + pp 수동구문
4.2. [2 유형] by + 동작주 구문
4.3. [3 유형] 능동형 구문
5. 맺음말
참고문헌
1. 서론
2. 한국어와 영어의 수동과 수동문
2.1. 한국어의 수동과 수동문
2.2. 영어의 수동과 수동문
3. 한국어-영어 번역에서 능동-수동 구문의 변환
4. 한미 대통령 연설문에서 능동-수동 번역 유형
4.1. [1 유형] be + pp 수동구문
4.2. [2 유형] by + 동작주 구문
4.3. [3 유형] 능동형 구문
5. 맺음말
참고문헌
키워드
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보