earticle

논문검색

남·북한의 『미국의 비극』 번역본에 나타난 차이 - 종교 리터러시를 적용한 번역어 -

원문정보

The Differences Revealed in Two Koreas’ Translated Books of An American Tragedy – Focusing on the Translated Religious Terms from the Perspective of Religious Literacy.

이강선

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study explores how North Korea accepts American literature into its literary system by comparing two different translations of Dreiser’s An American Tragedy (1925) between South and North Korea. Unlike South Korea, North Korea regards the USA as its enemy, uses literature as promotional documents to maintain its system, applies its Juche ideology to select a text to be translated. As this novel describes Christianity and capitalism in the USA, the North Korean authority regarding religion as a drug takes a translation strategy to reinforce the negative impression of Christianity, checks literary works through the publishing and censorship system. This study discusses how the multi-phased system surrounding the translation operates by applying Even-Zohar’s theory of polysystem. And it analyzes how the North Korean translators strengthen the negative impression of Christianity through the religious literacy of Moore and Ennis. As a result, it concludes that a functional change happens from an expressive text to an operative text according to the purpose of translation in North Korean translation.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 선행연구
III. 연구 방법
1. 소설의 내용 및 특징
2. 이론적 배경
IV. 분석 결과
1. 텍스트 외적요소 분석
2. 텍스트 내적요소 분석
3. 번역 분석
4. 분석 결과
IV. 나가는 말
분석대상도서
참고문헌
부록

저자정보

  • 이강선 Lee, Kang-sun. 호남대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.