원문정보
초록
영어
The previous studies explain that revision should be performed bilingually by a person who has the same qualifications with the translator: revisers should be bilingual and have translation experience. However, it is hard to find a reviser who satisfies the requirements for translations from Korean into foreign languages. Therefore, monolingual revision by a native speaker, who cannot read the Korean source text, has become an established process in translation production in Korea. Therefore, this study analyzed how revisers’ profile influenced revision quality. It found native speakers who have both Korean reading capability and translation experience generally recorded high quality scores for their revisions. However, quality scores varied among native speakers without translation experience, regardless of their SL capability. Given the difficulty in finding qualified bilingual revisers for translations from Korean into foreign languages, LSPs need to implement measures designed to improve the quality of monolingual revision, such as regular verification of revision quality, and training and instructions for revisers on effective strategies.
목차
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 단일언어감수
2. 번역 실무에서 단일언어감수의 활용
3. 감수자의 자격
4. 감수 품질의 평가
III. 연구방법
1. 연구참여자의 모집
2. 텍스트 선정 및 감수 품질 평가
IV. 감수 실험 및 품질 평가
1. 원어민 감수자 자격과 감수 품질
2. 감수 전략과 감수 품질
3. 원어민감수 항목
V. 논의
참고문헌
부록1. 실험에 사용한 원천 텍스트
부록2. 실험에 사용한 목표 텍스트