원문정보
한ㆍ일양국인の대화행동の양상と특징
초록
일본어
本硏究では、我々の普段の生活の中で實際起こりうる現實的な日常を素材にして作られた韓國と日本のTVドラマの會話を資料とし、話者がどのように交替するか、また話し手と聞き手の役割がどのように行われているかという分析を通し、兩國人の會話行動の樣相とその特徵について解明しようとした。
ターン取得のきっかけを「他者選擇」と「自己選擇」に大別し、「自己選擇」を、「重なりがある場合」と「重なりがない場合」に分けた。また、「重なりがある場合」は「終了見なし」、「割り込み」、「同時發話」の三つに分類し、さらに「終了見なし」と「割り込み」は「協力型」と「强制型」に細分した。この分類をもとに、兩國人のターン取得や、話し手の發話と發話量、あいづちがどのように關わっているかについて比較して分析を行った。
話者交替において、韓國人は、發話の主導權を握り積極的に發言しようとする傾向が强いので、一人当たりの發話保持時間が長く、發話量が多かった。それに對し、日本人は互いの發話に協力しようとして、話者が頻繁に交替し發話量が少なかった。そして韓國人は日本人に比べ話し手としての働き掛けを積極的に行い、實質的な發話が多く、あいづちが少ない反面、日本人は韓國人に比べ聞き手の役割を積極的に担い、あいづちは多く、實質的な發話が少ない。ターン取得のきっかけの內容を見ると、兩國ともに「他者選擇」より「自己選擇」の割合が高い。その中で、韓國人は日本人に比べ質問ー応答による話者交替の比率が高いのに對し、日本人は韓國人に比べ次の話者になる聞き手が先行發話に積極的に關わり自主的にターンをとる割合が高い。そして「自己選擇」の場合、兩國ともに「重なりがない」話者交替が多いが、そのような傾向は韓國人の方が强い。他方、日本人は韓國人に比べ先行發話が終わる前に次の話者が發話を早めに始め、ターンをとる「重なりがある」話者交替の比率が高い。また「重なりがある」ターン取得は、兩國ともに、「終了見なし」が約80%を占め、一番多く、「割り込み」、「同時發話」の順に少なくなっている。兩國ともに先行發話の途中よりは發話の終了が予測できる發話の末尾で後續發話を早めに開始し、重なることが多かったのである。ところが、日本人は相手の發話內容を補ったり、相手の發話と關連する情報を提供したりしてターンをとる「協力型」の割合が高いのに對し、韓國人は、話題を自分の興味のあるものに変えたり相手の意見と對立する意見を述べたりする「强制型」を相對的に多用していた。
本稿の考察を通して、韓國人は、話し手としての働き掛けを積極的に行い、自分の發言內容や意見を相手に明確に示すことが多く、話し手と聞き手の立場の違いを明確にし、一人で發話を完成しようとする傾向が强かった。それに對し、日本人は、聞き手としての役割を積極的に果たし、相手の發話を盛上げようとすることが多く、會話參加者同士が互いの發話に協力し、共同で發話を進めようとするのが明らかになった。
목차
Ⅱ. データの收集
Ⅲ. ターンの定義と分析の單位
Ⅳ. ターン取得の分類
Ⅴ. 話者交替の頻度ときっかけ
Ⅵ. 話者交替と發話量とあいづち
Ⅶ. おわりに
【參考文獻】
<要旨>
