earticle

논문검색

【日本語學】

明治37年刊『韓語會話』の言語について

원문정보

명치37년간『한어회화』の언어について

齊藤明美

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

일본어

『韓語會話』は、明治37年(1904年)に、村上三男によって書かれた韓國語學習書である。本書は、韓國において鐵道に從事する人と、一般の人々が簡單に韓國語が學習できるように作られている。また、韓國語の基礎についても、會話についても書かれているため、当時のいきいきした日本語と韓國語の狀況を知ることのできる言語資料でもある。そこで、本稿では、『韓語會話』の構成について触れた後、日本語と韓國語について調査し、本書の日本語と韓國語の狀況を理解しようとした。また、江戶時代から明治期にかけて日本で最も廣く用いられた『交隣須知』との關係についても明らかにしようとした。まず日本語の調査項目として、人称代名詞、動詞の連用形、命令形、形容詞の連用形、原因․理由を表す接續助詞、歸着を表す助詞、打ち消し、斷定、推量等を表す助動詞等をあげたが、これらは上方語から江戶語、東京語へと移り変わっていく言語の諸相がよくわかると思われる項目である。また、韓國語については、『韓語會話』と『交隣須知』との例文の類似性について述べた後、二つの資料の韓國語表記について考察した。そして、『韓語會話』の「鐵道用語」に見られる、現在はあまり使われない韓國語の語彙についても言及した。最後に「-に乘る」の韓國語について述べた。これらの調査を通して、日本語については、まさに現代語が生まれつつある時代の混沌とした言語の樣相が見られる中で、「です」「だろう」「から」のような、比較的新しい語彙が確實に用いられていることがわかった。また、韓國語の例文の類似性から、『韓語會話』を作成した時に『交隣須知』のような資料を參考にしたであろうことが予測されるが、韓國語の表記を見ると、明治14年本『交隣須知』のそれとは異っているものが多く見られ、明治14年本『交隣須知』のような資料を參考にしたとしても、韓國語をそのまま書寫したのではないであろうことが明らかになった。また、『韓語會話』の「鐵道用語」にある韓國語の語彙の中に、現在はあまり使われないものがいくつかあり、それらを讀む場合に、はじめは漢字を韓國語式に讀んだのを、後で英語式に言うように変えた語彙が見られたことは注目に値すると思われる。いずれにせよ、『韓語會話』における日本語と韓國語は、明治後期という時代を反映した過渡期の言語であることが明らかにされたと思われる。

목차

Ⅰ. はじめに
Ⅱ. 先行硏究の問題点
Ⅲ. 『韓語會話』の構成
Ⅳ. 『韓語會話』の日本語
Ⅴ. 『韓語會話』の韓國語
Ⅵ. おわりに
【參考文獻】
 <要旨>

저자정보

  • 齊藤明美 翰林大學校 敎授, 日本語學

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.