원문정보
Challenges and Opportunities of Distance Interpreting in the Post-COVID Era
초록
영어
With a dramatic decrease in the number of face-to-face interactions, the COVID-19 pandemic has immensely affected the interpreting community; however, distance interpreting executed on various online platforms has emerged as a way to circumvent the difficulties in providing language services between parties around the world. Distance interpreting (DI), delivering interpreting services from a distant site, with the interpreters receiving both audio and visual input displayed on screens, presents some cognitive, emotional, technical, and physical difficulties to interpreters due to many reasons including a lack of social “presence” in remote interactions, the lack of visual perception of the conference hall, bad sound and image quality, and difficulties in handling technical devices. This case study investigates the limitations of DI and ways to overcome them based on the literature review and surveys conducted by the Korean Association of Translators and Interpreters (KATI) of 23 professional interpreters who have performed remote simultaneous and consecutive interpreting. Their answers to the survey were used in creating a checklist to guarantee professional-level performance during the DI session.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1 원격통역 개념과 중요 기준 정리
2.2 원격통역의 역사와 종류
2.3. 원격통역의 문제
3. 설문 내용과 결과
3.1. 설문조사 작성
3.2. 통역사의 위치, 통역 길이, 요율
3.3. 원격통역의 제약
3.3.1 기술적 문제
3.3.2 의사소통의 문제
3.3.3 물리적 환경의 문제
3.4. 사전 준비사항과 응급시 대처방법
3.5. 원격통역의 발전가능성
3.5.1 원격통역에 대한 통역사들의 의견
3.5.2 KATI 협회에 바라는 사항
4. 결론
참고문헌