earticle

논문검색

언택트 시대, 원격통역이 주는 도전과 기회 - 한국통번역사협회(KATI) 설문조사를 중심으로

원문정보

Challenges and Opportunities of Distance Interpreting in the Post-COVID Era

김순미

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

With a dramatic decrease in the number of face-to-face interactions, the COVID-19 pandemic has immensely affected the interpreting community; however, distance interpreting executed on various online platforms has emerged as a way to circumvent the difficulties in providing language services between parties around the world. Distance interpreting (DI), delivering interpreting services from a distant site, with the interpreters receiving both audio and visual input displayed on screens, presents some cognitive, emotional, technical, and physical difficulties to interpreters due to many reasons including a lack of social “presence” in remote interactions, the lack of visual perception of the conference hall, bad sound and image quality, and difficulties in handling technical devices. This case study investigates the limitations of DI and ways to overcome them based on the literature review and surveys conducted by the Korean Association of Translators and Interpreters (KATI) of 23 professional interpreters who have performed remote simultaneous and consecutive interpreting. Their answers to the survey were used in creating a checklist to guarantee professional-level performance during the DI session.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1 원격통역 개념과 중요 기준 정리
2.2 원격통역의 역사와 종류
2.3. 원격통역의 문제
3. 설문 내용과 결과
3.1. 설문조사 작성
3.2. 통역사의 위치, 통역 길이, 요율
3.3. 원격통역의 제약
3.3.1 기술적 문제
3.3.2 의사소통의 문제
3.3.3 물리적 환경의 문제
3.4. 사전 준비사항과 응급시 대처방법
3.5. 원격통역의 발전가능성
3.5.1 원격통역에 대한 통역사들의 의견
3.5.2 KATI 협회에 바라는 사항
4. 결론
참고문헌

저자정보

  • 김순미 Kim, Soon Mi.. 숙명여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.