earticle

논문검색

韩汉口译中的定语处理方式探讨

원문정보

An Exploration on Attributive Translation Skills in Korean - Chinese Interpretation

한한구역중적정어처리방식탐토

丁依人

초록

영어

There are many similarities and differences between Korean and Chinese attributives. In this paper, based on a number of examples from interpreting practices, the different characteristics between Korean and Chinese attributives are discussed. Five means of interpreting attributives are summarized, namely, keeping the original sentence pattern, transforming the attributive clause into the predicate one, transforming the attributive clause into the adverbial one, using compound reference as an information supplement, and reorganizing information comprehensively. It is hoped that through relevant discussions, we can better grasp the translation skills of attributives in interpretation practice, so as to improve the ability of interpretation from Korean to Chinese.

한국어

한국어와 중국어의 관형어는 서로 다른 점과 같은 점이 많다. 본문에는 많은 실제 통역 사례를 통하여, 관형어가 문장에서 원래 문형을 유지하는 경우, 관형어 가 위어(謂語)로 전환되는 경우, 관형어가 부사어로 전환되는 경우, 지시대명사 를 통하여 정보를 보충하는 경우, 정보를 정리하여 다양한 방식의 운용 등 다섯 가지 관형어 처리 방식으로 한중 통역의 실전 노하우를 이론적으로 검토했다.

목차

국문초록
I. 绪论
II. 定语的定义及韩汉定语的特点
III. 成分转化中定语处理方法的探讨
IV. 结语
参考文献
ABSTRACT

저자정보

  • 丁依人 정의인. 汉族,北京外国语大学在读博士,韩中翻译研究方向

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 6,100원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.