earticle

논문검색

일반 논문

상호문화적 관점에서 본 한국문화교육의 방향-문학작품 번역과 해석의 경험을 중심으로

원문정보

Prospects of Korean EducationThe Direction of Korean Culture Education from a Intercultural Perspective-Focused on the Experience of Translation and Interpretation of Literary Works

김정우

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study examines the meaning of translation and interpretation experience in Korean language education for Chinese from the intercultural perspective. Interculturalism is a philosophy of exchange that emphasizes dialogue and interaction between different cultures beyond recognizing various cultures as they are. In the field of education, interculturalism is also the attitude of learners to look back on themselves and try to change themselves in the course of their interaction. Intercultural competencies, the power to practice based on the the intercultural perspective, are the abilities to recognize and accept different cultures and determine how one will shape and change one's identity. Intercultural foreign language education is an education that allows one to understand the culture of the target language and reflect on oneself through its understanding. And it values an attitude of respect for other cultures and experiences of intercultural change through interpretation. In order to clarify intercultural Korean language education, we compared and analyzed how Jeong Ji Yong's “Hyang-su” and Dai Wang Shu's “Cun Gu” were translated through the languages of the two countries, and this translation comparison showed the similarities and differences between Korean and Chinese cultures. Intercultural competencies will account for a great proportion of the foreign language and cultural education in the future.

한국어

이 연구는 상호문화적 관점을 바탕으로, 중국인을 위한 한국어교육에서 이루어지는 번역과 해석 경험의 의미를 살펴보는 연구이다. 상호문화주의는 다양한 문화들을 있는 그대로 인정하는 것을 넘어 상이한 문화들 사이의 대화와 상호작용을 강조하는 교류의 철학이다. 또한 상호문화주의는 그 상호작용의 과정에서 자신을 돌아보고 스스로를 변화시키고자 노력하는 태도이기도 하다. 상호문화주의적 관점에 따라 실천을 할 수 있는 힘인 상호문화역량(intercultural competence)은 다른 문화를 어떻게 인식하고, 받아들이고, 그에 따라 자신의 정체성을 어떻게 형성하고 변화해 갈 것인가를 결정하는 능력이다. 상호문화주의적 관점에서의 외국어교육은 단지 의사소통 기능을 신장하는 데 그치지 않으며, 대상 언어의 문화에 대한 상호문화역량을 키우는 과정으로서 의미를 가진다. 상호문화적 관점에서의 외국어교육은 첫째, 맥락을 고려하고 상대 문화를 존중하는 상호문화적 태도를 함양하고, 둘째, 해석을 통한 상호문화적 변화의 경험을 축적하는 것을 중시한다. 상호문화적 관점에서의 한국어교육을 구체화하기 위해 정지용의 <향수>, 戴望舒의 <村姑>가 양국의 언어를 통해 어떻게 번역되었는지 살펴보았으며, 이 번역 비교를 통해 한국과 중국 두 나라 문화의 유사점과 차이점을 알 수 있었다. 향후 외국어교육의 ‘문화 교육’은 다른 문화를 깊이 있게 이해하고, 그 타자성의 거울을 통해 나를 성찰하며 변화시키는 데에 더 많은 관심을 기울이게 될 것이다. 또한 상호문화적 대화와 해석의 능력을 갖추게 하는 것이야말로 상호문화주의가 지향하는 문화교육의 본령이 될 것이다.

목차

국문요약
1. 여는 말
2. 상호문화역량 교육의 필요
3. 성찰과 변화로서의 상호문화
4. 상호문화적 관점에서의 문화교육
1) 맥락을 고려하고 상대를 존중하는 상호문화적 태도의 함양
2) 번역을 통한 상호문화적 변화의 경험
3) 정지용과 戴望舒의 ‘고향’ 관련 작품 번역 사례
5. 맺는 말
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 김정우 Kim, Jungwoo. 이화여자대학교 국어교육과 부교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.