earticle

논문검색

탈식민주의와 1960년대 세계문학전집 『실낙원』의 번역 연구

원문정보

Post-colonialism and Korean Translations of Paradise Lost in the 1960s World Literature Series

김혜연

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Based on the Postcolonial discourse, the paper studies two first Korean translations of Paradise Lost included in the 1960s World Literature Series. Many renderings in colonized countries contributed to the colonization process, and after political independence, they were extensively used for the expansion of American Modernization. In the 1950s and 60s, Korean translations of the western literatures increased enormously, and most of them were published with financial support from US organizations. USA and English represented the world, and Yoo Yeong and Lee Chang Bae’s Korean translations of John Milton's epic were published under the powerful influence of Americanization. Yoo and Lee’s translations reflect the power relationship between superiority of the original and inferiority of the translation. The translations were regarded as inferior copies of the great English original, so two translations show mechanical fidelity to the English source text by keeping Formal Equivalence and many scholarly footnotes. The two Korean renderings of Paradise Lost also show a heavy dependence on a Japanese translation of the epic. Indirect (second hand) translation made the Korean renderings have the xerox effect, and the source text for the target translation became Japanese version. As a result, the inferiority of two Korean translations stands in contrast to two great originals, English and Japanese.

목차

I. 들어가며
II. 본론
A. 위대한 원전과 열등한 역서
B. 또 다른 원전, 일본 역서와 중역의 문제
III. 결론
인용문헌
Abstract

저자정보

  • 김혜연 Hae Yeon Kim. 순천대학교 조교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.