원문정보
Post-colonialism and Korean Translations of Paradise Lost in the 1960s World Literature Series
초록
영어
Based on the Postcolonial discourse, the paper studies two first Korean translations of Paradise Lost included in the 1960s World Literature Series. Many renderings in colonized countries contributed to the colonization process, and after political independence, they were extensively used for the expansion of American Modernization. In the 1950s and 60s, Korean translations of the western literatures increased enormously, and most of them were published with financial support from US organizations. USA and English represented the world, and Yoo Yeong and Lee Chang Bae’s Korean translations of John Milton's epic were published under the powerful influence of Americanization. Yoo and Lee’s translations reflect the power relationship between superiority of the original and inferiority of the translation. The translations were regarded as inferior copies of the great English original, so two translations show mechanical fidelity to the English source text by keeping Formal Equivalence and many scholarly footnotes. The two Korean renderings of Paradise Lost also show a heavy dependence on a Japanese translation of the epic. Indirect (second hand) translation made the Korean renderings have the xerox effect, and the source text for the target translation became Japanese version. As a result, the inferiority of two Korean translations stands in contrast to two great originals, English and Japanese.
목차
II. 본론
A. 위대한 원전과 열등한 역서
B. 또 다른 원전, 일본 역서와 중역의 문제
III. 결론
인용문헌
Abstract