원문정보
Pedagogic Translation from a Functionalist View : Focusing on Translation of EBS-CSAT Books
초록
영어
This study aims to examine the characteristics of pedagogic translation from a functionalist approach. The study analyzed the unique aspects of English source text (ST) and Korean target text (TT) of an EBS-CSAT book, as an example of Korea-specific pedagogic translation. By analyzing the subject matters of ST, this study found that the English passages are mostly non-literal texts dealing with topics such as humanities, sociology, science, technology, etc. In this regard, the text type of ST of pedagogic translation can be categorized into the informative text or documentary translation, respectively suggested by Reiss (1977) and Nord (1997). Meanwhile, the results of TT analysis are as follows; first, the EBS-CSAT book translations used referential functions frequently by preferring explicit translation both in the translation of function words and content words. Second, the EBS-CSAT book translations showed less tendency to separate sentences, thereby generating long translated sentences. Third, the EBS-CSAT book translations preferred to keep the ST word order. These results imply that pedagogic translation has a tendency to take an ST-oriented approach reflecting the purpose and aspects of usage as foreign language study materials, supporting the functionalist view on translation.
목차
II. 이론적 배경
1. ‘해석’으로서의 학습 번역
2. 기능주의적 번역이론
3. 선행연구: 기능주의적 관점에서 본 특정 장르의 번역
III. EBS 수능 연계 영어교재의 ST 분석
IV. EBS 수능 연계 영어교재의 TT 분석
1. 지시적 기능의 강화
2. 만연체 문장
3. 기타
V. 결론 및 제언
Works Cited
Abstract
