원문정보
초록
영어
As Director Bong Joon Ho’s film “Parasite” made history at the Academy Awards, becoming the first non-English language film to claim four oscars, his interpreter Sharon Choi also came into spotlight. This study aims to see how the public perceives interpreters on social media through the case of Sharon Choi by sampling the video-sharing website Youtube(www.youtube.com). A dataset of 4,192 comments was collected from the top 10 most viewed youtube videos on ‘Bong Joon Ho’s acceptance speech’ using Selenium, a Python library. Keyword analysis, association analysis and LDA topic modeling were conducted on the dataset to derive insights on users’ perception of the interpreter. The results show that the most frequently mentioned keyword in the comments was “tongyeok” meaning both “interpretation” and “interpreter” in Korean. The analysis of keywords associated with the word “interpretation” revealed that the interpreter’s delivery skills, expressive skills, understanding ability, and quick wits were the main reasons for the positive response towards the interpreter from the viewers. The four main topics derived from the comments were “Bong’s human qualities and acceptance speech”, “interpreter’s appearance and language ability”, “interpreter’s interpretation skills”, and “general comments about Bong’s award-winning and interpretation”.
목차
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 통역사의 인식에 관한 연구
2. 소셜미디어 연구
III. 연구방법
1. 데이터의 수집과 전처리
2. 키워드 빈도분석
3. 연관어 분석
4. LDA 토픽모델링
IV. 분석결과
1. 키워드 빈도분석 결과: 통역에 대한 높은 관심
2. 연관어 분석 결과: ‘통역’과 ‘봉준호’ 군집
3. 토픽 모델링 결과
V. 결과 논의
Ⅵ. 나가는 말
참고문헌
