원문정보
초록
영어
The purpose of this study is to analyze the patterns of subtitle translation of bad English language according to the movie rating of English-American film DVD and to establish the relationship between bad English language and movie ratings through translation pattern, frequency of bad language use and intensity of bad language use. The use of bad language and translation patterns in 27 DVD movies were analyzed by dividing them into ratings of ‘Film intended for audiences 12 and over,’ ‘Film intended for audiences 15 and over’ and ‘No one under 18 is allowed to watch this Film.’ Results showed that the higher the movie rating, the higher the overall frequency of bad language use and the higher the frequency of coarse language use, but there are also exceptional films. In addition, in terms of bad language translation patterns, 'substitution' occurs more than twice as much in translation as 'omission' in the movie ‘Film intended for audiences 12 and over’, but ‘Film intended for audiences 15 and over’ and ‘No one under 18 is allowed to watch this Film’ ratings show that ‘substitution’ and ‘omission’ are used at almost the same rate, and the higher the rating level, the greater the ‘direct translation’ and ‘generalization’ translations. Further research is needed to establish the concrete relationship between the translation of bad language and movie ratings.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 영어 비속어 번역 연구
2.2. 영어 비속어의 범주 및 강도
2.3. 비속어 자막 번역패턴
2.4. 비속어와 영화 등급과의 관계
3. 연구 방법
3.1. 연구 대상
3.2. 연구 방법 및 절차
4. 결과
4.1. 영화 등급별 비속어 강도에 따른 사용 빈도
4.2. 비속어 번역패턴과 영화 등급 간의 관계
5. 결론
참고문헌
