earticle

논문검색

영화 비속어 번역과 등급에 관한 연구 : 영미권 영화 DVD 번역을 중심으로

원문정보

A Study on the Relationship between Bad Language Translation and Movie Ratings Focusing on Korean Subtitles of English DVDs Distributed in South Korea

전지현

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to analyze the patterns of subtitle translation of bad English language according to the movie rating of English-American film DVD and to establish the relationship between bad English language and movie ratings through translation pattern, frequency of bad language use and intensity of bad language use. The use of bad language and translation patterns in 27 DVD movies were analyzed by dividing them into ratings of ‘Film intended for audiences 12 and over,’ ‘Film intended for audiences 15 and over’ and ‘No one under 18 is allowed to watch this Film.’ Results showed that the higher the movie rating, the higher the overall frequency of bad language use and the higher the frequency of coarse language use, but there are also exceptional films. In addition, in terms of bad language translation patterns, 'substitution' occurs more than twice as much in translation as 'omission' in the movie ‘Film intended for audiences 12 and over’, but ‘Film intended for audiences 15 and over’ and ‘No one under 18 is allowed to watch this Film’ ratings show that ‘substitution’ and ‘omission’ are used at almost the same rate, and the higher the rating level, the greater the ‘direct translation’ and ‘generalization’ translations. Further research is needed to establish the concrete relationship between the translation of bad language and movie ratings.

목차

Abstract
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 영어 비속어 번역 연구
2.2. 영어 비속어의 범주 및 강도
2.3. 비속어 자막 번역패턴
2.4. 비속어와 영화 등급과의 관계
3. 연구 방법
3.1. 연구 대상
3.2. 연구 방법 및 절차
4. 결과
4.1. 영화 등급별 비속어 강도에 따른 사용 빈도
4.2. 비속어 번역패턴과 영화 등급 간의 관계
5. 결론
참고문헌

저자정보

  • 전지현 Jihyun Jeon. 부산대학교/교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.