earticle

논문검색

웹툰 번역의 현지화에 관한 연구 - 중국 대륙과 대만의 중국어 번역을 중심으로

원문정보

A Study on Translation Localization of Korean Webtoons : A Comparison between Chinese Translation Versions in Mainland China and Taiwan.

이현주

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In recent years, Korean webtoons have been gaining popularity in overseas markets. Accordingly, Naver webtoon, the biggest webtoon platform in Korea, have begun to translate webtoons into various languages. In terms of Chinese translation, two versions are provided for readers in mainland China and Taiwan respectively. This study categorizes the linguistic differences: some words and phrases differ from each other; mainland China uses simplified characters whereas traditional characters are used in Taiwan; a number of sentence-final particles are tend to be used in Taiwan; the ‘-er(儿)’ suffix more often attaches to words in mainland China. Based on these different linguistic features, this paper investigates the translation localization of webtoons by comparing Chinese translation versions of the websites ‘Dongman’ and ‘Line Webtoon’ in mainland China and Taiwan respectively. This study suggests five characteristics of localized webtoon translation. First, some words used differently in everyday dialogues were translated by reflecting cultural differences between mainland China and Taiwan. Second, phonetic symbols of Taiwan were used in translations exclusively. Third, the retroflex suffix expressions were used in the mainland Chinese translation, simply adding ‘er’ onto the end of the original word. Fourth, onomatopoeia and mimetic words were translated differently. Fifth, in terms of translating slangs and profanity expressions, pinyin romanization and regional dialect expressions were used in mainland China and Taiwan respectively.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 대륙 보통화와 대만 국어의 차이
2.2. 번역과 현지화
3. 분석 사례
3.1. 연구의 대상 및 방법
3.2. 번역양상의 차이
4. 결론 및 논의
참고문헌

저자정보

  • 이현주 Lee, Hyun-Joo. 가톨릭대학교 중국언어문화전공

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보
  • 1박태정 (2013). 게임 현지화 작업에서의 언어유희 표현 번역 사례. 한국콘텐츠학회논문지. 13(11), 571-578.
  • 2박소영 (2015). 한서 애니메이션 현지화에 관한 소고. 한국언어문화. 58, 103-122.
  • 3오미형 (2013). 중소기업 영문 웹사이트 가독성 연구. 통역과 번역. 15(2), 151-174.
  • 4이현주 (2020). 한국문학작품의 번역품질 제고를 위한 중국어 번역전략 연구-의성 의태어를 중심으로. 통역과 번역. 22(1), 263-287.
  • 5조성은, 조원석 (2015). 웹툰 팬번역 양상 연구 - 『신의 탑』팬덤의 정서적 특징을 중심으로. 통번역학연구. 19(3), 239-263.
  • 6최숙, 심두보 (2017). 한국 웹툰과 인도네시아의 만화시장. 영상문화. 30, 193-233.
  • 7최진영, 성길용, 최순권 (2015). 한국 진출 해외 자회사의 현지화 결정요인, 현지화 수준,경영성과에 관한 연구:현지화 수준의 매개효과를 포함하여. 專門經營人硏究. 18(3), 81-104.
  • 8曹瑞泰(2007). 近代漢語言文字改革與兩岸字音之比較. 通識研究集刊. 12, 93-109.
  • 9郭昱汝,彭青 (2018). 关于大陆和台湾地区外来词的讨论. 社科学论. (7), 157-159.
  • 10李宇明 (2017). 大华语: 全球华人的共同语. 语言文字应用. (1), 2-13.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

  • 6,600원

0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.