earticle

논문검색

프랑스의 이청준 문학 수용에 대한 번역비평적 연구

원문정보

A Criticism on the Reception of Yi Chongjun's Translated Works in France.

남윤지

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Yi Ch'ŏngjun (1939-2008) occupies an important place in contemporary Korean literature. He has been canonized in his native country, with his complete works already made available by two different publishers. He is also one of the most translated Korean authors in France. The present study analyzes the French translations of Yi’s oeuvre in order to help map the introduction of Korean literature in France and to explore its “horizon of expectations.” It was found that 31 works by Yi were translated into French between 1966 and 2014 (three novels, two novellas, and 26 short stories). A shift analysis of the translations reveals a large number of interventions by translators and editors, including changes in paragraphing, spaces added or removed between paragraphs, inversion of phrases and paragraphs, changes of discourse, and deletion of cultural elements. The problem with such mediation is that it can modify the aesthetic effect of a work. Rather than labelling these translations as being unethical, it is advised that they be placed in the history of Korean literature’s reception in France. Nevertheless, because “the experience of the foreign” can evolve according to social, cultural, and historical contexts, retranslation of Yi’s works is necessary.

목차


1. 연구 배경 및 목적
2. 선행연구
3. 연구 대상 및 방법
4. 프랑스의 이청준 문학 수용에 관한 서지학적 분석
4.1. 이청준 작품의 프랑스어 번역 현황
4.2. 이청준 관련 프랑스 언론기사 및 연구
5. 프랑스의 이청준 문학 수용에 관한 번역비평적 분석
5.1. 이청준 작품의 번역 단행본 분석
5.2. 이청준 작품의 재번역 분석
5.3. 이청준 소설의 영화화
5.4. 이청준의 어린이 소설
5.5. 번역 출판의 기술적 문제
6. 결론을 대신하여
참고문헌

저자정보

  • 남윤지 Nam, Yun-Ji. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 8,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.