earticle

논문검색

한국어번역 학습자의 기계번역 결과에 대한 수정(Post Editing)능력 분석 - 중국어권 학습자의 MT-PE 실험을 중심으로 -

원문정보

A study on the MT-PE Performances of Korean Language Translator - Focus on Chinese students' Korean MT-PE -

임형재, 자양판

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Journal of the International Network for Korean Language and Culture 17-2, 151-184. This study expects that changes in MT in Korean Language and Translation education will also be reflected in the aspects of learning and training of Korean language translation and interpretation. In this study, we look into the types of translation errors of MT-PE in Korean translation and the results of PE performance are then observed in detail. And with the help of this result, the MT-PE ability required by Chinese translation students will be thoroughly studied. In the study of PE behaviour, PE is defined as the act of translation process that completes a translator’s machine translated work and not a supplementary act to be done after translating. We then divide a translator’s PE behaviour into 4 categories and are analyzed in detail. First, we divide the mistranslation or translation error of MT into abandonment of performance and inability to recognise. A translator’s implementation of PE is then divided into PE success if it makes correction and PE failure if it again reproduces error. In the experiment, 63 MT errors are divided into 4 categories and these 4 categories are furthermore divided into 9 categories and whether the error is still retained or the error has been rectified is thoroughly observed. 7 participants were divided into two groups: translation learner group and translation expert group. The differences between these two groups are examined and their PE ability was tested through experiments. The result of PE performance of the 9 types of error is that the correctness of the final translation is influenced by the difference between mother tongue and Korean language and the participants’ understanding of MT-PE.(Hankuk University of Foreign Studies)

한국어

본 연구에서는 기계번역을 활용한 한국어번역에서 번역 결과의 오류와 유창성 결여로 인해 수정 대상이 되는 자료를 수집하였다. 그리고자료를 분류하여 유형을 살피고, 학습자의 번역 능력에 따라 유형별 오류 항목에 반응하는 수정 행위의 결과를 관찰하였다. 실험에 참여한 7명의 번역자는 번역 학습자군과 번역 경력자군으로 구분하여 그 차이를 살피고 실험을 통한 수정 능력을 검증해 보았다. 이는 번역에서 수정 능력을 살피고, 통번역 교육과정에서 교육의 필요 성을 살펴보기 위한 것으로 본 연구의 주요한 목적이다. MT-PE는 일반 번역에서 1번역자의 번역작업에 후행하는 2번역자의 보완적 행위 로서의 수정과는 다르다. MT-PE는 기계번역을 활용하여 1번역자가 자신의 번역을 완성하는 번역 과정으로 보아야하기 때문이다. 본 연구에서는 번역자의 MT-PE 행위를 4가지로 분류하여 살펴보았다. 먼저 기계번역의 언어전환에 의한 오류나 유창성이 결여된 표현을 유지시키는 행위에 대해서는 번역자의 행위에 따라 ‘수행포기’와 ‘인지불가’로 나누어 설명하였다. 그리고 번역가가 수정한 것에 대해서는 오류수정 안에서 수정을 통한 ‘PE성공’과 오류나 유창성이 결여된 번역을 만든 ‘PE실패’로 구분하였다. 실험에서는 기계번역를 통해 생산된 번역 텍스트에서 63개의 오류와 유창성이 결여된 표현을 4가지 유형으로 분류하고, 각각의 유형에 따른 오류 요소를 9개의 항목으로 나눠 수정 행위를 관찰해 보았다. 그리고 9개의 오류 요소에 대한 수정과 그 결과는 모국어와 한국어 능력의차이와 MT-PE 수행에 대한 이해에 따라 최종 번역물의 완성에 영향을미치게 됨을 확인하였다.

목차

Abstract
1. 서론
2. 연구배경과 연구방법
2.1. MT-PE에 대한 검토
2.2. MT-PE에 대한 선행연구
2.3. 한국어 MT-PE 능력 실험의 구성
3. MT-PE을 통한 PE 수행 분석
3.1. MT-PE에서 오류수정 분석
3.2. MT-PE에서 오류유지 분석
4. MT-PE 오류의 유형별 분석
4.1. 형태 정확성에 대한 MT-PE 분석
4.2. 의미 명확성에 대한 MT-PE 분석
4.3. 의미 유창성에 대한 MT-PE 분석
4.4. 의미 결속성에 대한 MT-PE 분석
5. 결론
참고문헌
국문초록

저자정보

  • 임형재 Lim Hyungjae. 한국외국어대학교
  • 자양판 Jia Yangfan. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.